“L’Autunno” Antonio Vivaldi (1678 – 1741)

(意) 安东尼奧.菲凡尔迪

Click this photo to see the shimmering reflection

For introduction, see “La Primavera” Antonio Vivaldi (1678-1741)

Shlomo Mintz (violin solo) performing Vivaldi’s Four Seasons: L’Autunno

Autumn I Allegro: http://www.youtube.com/watch?v=iEheBo1s7DE; II Adagio molto: http://www.youtube.com/watch?v=yUut2YZtm7E;

III Allegro: http://www.youtube.com/watch?v=f285bKjQ_Qo

Tr. YK Chan 陈耀国译

Allegro
Celebra il Vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere
E del liquor de Bacco accesi tanti
Finiscono col Sonno il lor godere

快板

农夫高歌起舞庆祝

丰收的欢乐.

很多人借助酒神

以恬睡来完结他们的狂欢.

Adagio molto
Fà ch’ ogn’ uno tralasci e balli e canti
L’ aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch’ invita tanti e tanti
D’ un dolcissimo Sonno al bel godere.

非常慢板

人人都歌舞忘忧

沉醉在欢乐的气纷中.

秋季也唤请了许多人

从甜睡中醒来欢乐.

Allegro
I cacciator alla nov’ alba à caccia
Con corni, Schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belua, e Seguono la traccia;
Già Sbigottita, e lassa al gran rumore
De’ Schioppi e canni, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.

快板

猎人都在黎明出动,

带着号角和猎枪,领着猎犬狩猎.

野兽逃跑, 他们追踪;

在恐惧和恹惓下及震耳的枪声狗吠声中,

猎兽受了伤, 在胁迫下软弱逃生.
但终于在困扰中死亡.

“Una furtiva lagrima” Felice Romani (1788 — 1865)

Tenor aria from Donizetti’s opera “L’elixir d’amore”
Sung by Caruso:  http://www.youtube.com/watch?v=t936rzOt3Zc
By Nicolai Gedda: http://www.youtube.com/watch?v=3qfGQUFfQyU
By Joseph Schmidt:  http://www.youtube.com/watch?v=FD-yzw7ExY4&feature=related
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.

A furtive tear

Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'amor.
一點隐秘的淚滴”       () 菲里茨.罗曼尼 譜词
當尼薩蒂歌劇"爱之灵药"男高音詠叹调

Tr. YK Chan 陈耀国译

一點隐秘的淚滴

从她的眼晴湧出:

似乎那些好玩的少女

使她妒忌。

我还要再寻求甚麼? 

我还要再寻求甚麼?

她爱我!是的,她爱我,我見得。  我見得。

 

一刻间我可感觉到 在她美丽心中的脉搏!

我的感叹  一點兒与她的叹息混在一起! 

我感觉到她的心脉,

她那心脉 和我跟她的叹息交溶在一起

 

 天啊!是的,我会死去!

我不再要求甚麼,不再要求。

天啊!是的!是的,我会死去!

我不再要求甚麼,不再要求。

是的,我能死去!

是的,我会为爱情而死。