清明 (唐) 杜牧*

Qing Ming**                    Du Mu (803-852)


清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。


Tr. YK Chan 陈耀国译

Endless rain at Qing Ming** Festival drizzling 

A traveler’s haste on the road turns nerve-racking

Whereabouts a tavern may be found

To Apricot Blossom Village afar off a cowherd points

___________

* For a discussion of the authorship of this poem, see  http://tv.sohu.com/20100402/n271287421.shtml

** Literally meaning “Clear Brightness”, a festival on the 15th day after spring solstice for traditional visit of ancestral graves.

2 thoughts on “清明 (唐) 杜牧*

  1. 【清明】 杜牧
    清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。
    借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。

    At Qing Ming (Grave-sweeping Festival) — Du Mu
    ‘Round Qing Ming, almost continual is the light rain;
    Wet and tired, sad trav’ller on foot is under strain.
    “Could you tell me where a rest and drink I may enjoy?”
    Towards the Apricot-Flow’r Village points the herd-boy.

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *