清秋望不極
迢遞起曾陰
遠水兼天淨
孤城隱霧深
葉稀風更落
山迥日初沈
獨鶴歸何晚
昏鴉已滿林
Watching the Wilderness Du Fu (712-770) 江紹倫譯
On this autumn day I see a boundless view
Layers of hills and trees loom in vivid hues
At a distance clean are the water and the sky
Hidden in deep mist a lone town stays from behind
Lingering leafs easily fall when swept by winds
Toward the mountain ranges a retiring sun plummets in
Why should a solitary crane returns to its nest late
When black craws have thronged the woods in haste