《Lines on the Mermaid Tavern by John Keats》__ 江紹倫(53)中譯

《Lines on the Mermaid Tavern by John Keats》
《詠美人魚酒館 __(濟慈)》

Souls of Poets dead and gone, 遠離了的詩人亡魂
What Elysium have ye known, 你曾領略過怎樣的仙境
Happy field or mossy cavern, 有歡欣良田和苔綠穴洞
Choicer than the Mermaid Tavern? 比美人魚酒館更加美滿
Have ye tippled drink more fine 你可曾飲過更醇的酒漿
Than mine host’s Canary wine? 勝過店主奉上的加那利谷酿
Or are fruits of Paradise 或者產於天堂的鮮果
Sweeter than those dainty pies 又或精製的鹿肉饀餅
Of venison? O generous food! 啊豐盛的美食
Drest as though bold Robin Hood 好比綠林好漢與女伴的盛餐
Would, with his maid Marian, 用角杯豪飲美酒
Sup and bowse from horn and can. 用陶碗喝盡濃湯

I have heard that on a day 我曾聽人說過
Mine host’s sign-board flew away, 有一面美人魚的招牌不翼而飛
Nobody knew whither, till 無人知其去向
An astrologer’s old quill 直至占星者揮動羽筆
To a sheepskin gave the story, 在羊皮上寫叙故事
Said he saw you in your glory, 說他見你身披靈光
Underneath a new old sign 坐在簇新的老招牌下方
Sipping beverage divine, 啜飲着天賜的玉液仙漿
And pledging with contented smack 向心滿意足的美食家舉杯
The Mermaid in the Zodiac. 慶賀美人魚老號落在黃道帶上

Souls of Poets dead and gone, 遠離了的詩人亡魂
What Elysium have ye known, 你曾領略過怎樣的仙境
Happy field or mossy cavern, 有歡欣良田和苔綠穴洞
Choicer than the Mermaid Tavern? 比美人魚酒館更加美滿

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *