「江汉」(唐) 杜甫 (712-770)
江汉思归客 乾坤一腐儒 片云天共远 永夜月同孤
落日心犹壮 秋风病欲疏 古来存老马 不必取长途
On the Han River Du Fu (712-770) 江紹倫譯
I yearn for home drifting on the Han River
Caring not for world affairs a bookish scholar
Roaming about like clouds in the boundless sky
I stay up nights with the solitary moon nigh
With each setting sun I hold my spirit high
No sickness invade me as autumn winds blow
Old horses are cared for since time immemorial
They need not run long distance I was told
Variances:
江汉: 长江与汉水交汇地区–
Drifting around Jianghan I long for home
秋风病欲疏: 一作“秋风病欲苏”–
In rustling autumn wind though indisposed I feel invigorated
thank you for the enrichment
slk