《Bright Star》by John Keats __江紹倫中譯

《Bright Star》by John Keats
《亮星》__濟慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—
星但願我如你一樣堅持
Not in lone splendour hung aloft the night
不在夜空中獨放光明
And watching, with eternal lids apart,
用掙開的眼光永恒看守
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
像大自然那堅忍不眠的隱士 Continue reading

《In drear-nighted December》by John Keats__江紹倫中譯

《一個凄涼十二月夜之歌》(濟慈)

In drear-nighted December, 在一個十二月凄涼夜裡
Too happy, happy tree, 真快樂一如快樂的樹
Thy branches ne’er remember你的枝柯從不牽記
Their green felicity: 那綠色的幸福
The north cannot undo them不由北風除去
With a sleety whistle through them; 你的枝柯不被嶊傷
Nor frozen thawings glue them 凍結不解封固
From budding at the prime. 它們任意吐蕊 Continue reading

《The Lake Isle of Innisfree》by W. B. Yeats (1865 – 1939)__ 江紹倫中譯

Yeats

《因尼斯夫莉湖島》()__ 江紹倫中譯 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
我即此動身到達因尼斯夫莉
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
就地蓋建一間土木砌造的小築
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
躬耕九坑長豆及蓄一蜜蜂
And live alone in the bee-loud glade.
逍遙獨居在嗡的林地  Continue reading

《Nel Grande Giardino》 __ Chan Sui Man (71)

 《Nel Grande Giardino》 __ Chan Sui Man (71)
Nel grande giardino ci sono,
Un mondo di fiore:
Rossi come di sole;
Bianchi simile alla luna;
Azzurri dal chiaro cielo;
Verdi sul calmo mare.
Molto amo la campagna!
Dove nell’ eterno sonno,
Resta mia gentile madre.
一 An Italian poem written nineteen years ago, in memory of my beloved mother, who suffered the agonies of war; endured the  hardships of poverty; and passed away prematurely, before the arrival of prosperity.
Translated into English in 2017:  《In The Grand Garden》

Continue reading

Renditions of more poems by William Yeats (1865-1939)__江紹倫譯

yeatsThe Coming of Wisdom with Time
All Things Can Tempt Me
Fallen Majesty
He Tells of the Perfect Beauty
On Being Asked For a War Poem
‘Mong Meadows of Sweet Grain
The Dew Comes Dropping
Wherever in the Wastes
To Some I Have Talked with by the Fire
The Old Men Admiring Themselves In The Water

Click here to read the renditions.

《On the Grasshopper and Cricket》 by John Keats __ 江紹倫譯

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s–he takes the lead
In summer luxury,–he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

《蚱蜢和蟋蟀》__   約翰‧濟慈 

大地的詩歌永不冥滅
當群鳥在烈日下昏暈
躱進林蔭的清涼中
有一把嗓音卻穿越籬笆在綠茵中飛揚
那是蚱蜢在夏日的豪華中領唱
它的歡樂嗓音永遠消耗不盡
一旦它過分疲倦又唱得盡興
就暫時躺在野草下靜靜休息
大地的詩歌永響不輟
在寂寞的冬日傍晚
當嚴霜給大地帶來一片沉靜
爐邊的蟋蟀即會放懷吟唱
人們在溫暖歌聲中慵倦迷惘
恍惚聽見蚱蜢在青山間高唱