《BARDS of Passion and of Mirth》 By John Keats__ 江紹倫中譯

《歌唱熱情和歡樂的詩人》   (濟慈)

BARDS of Passion and of Mirth,    歌唱熱情歡樂的詩人
Ye have left your souls on earth!    你已把靈魂交給大地
Have ye souls in heaven too,          也留它在天國
Doubled-lived in regions new?      在新天地間過着雙重生活

Click here to read the whole poem.

《Sleep and Poetry》by John Keats __ 江紹倫節譯

睡與詩(濟慈)
What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?
甚麼比夏日清風更為慰貼
何比密蜂嗡嗡更令人怡悅
密蜂在敞開的鮮花上稍作停留
隨即在樹間來回舞遊                 Click here to continue.

《Why Did I Laugh Tonight? No Voice Could Tell》 By John Keats__ 江紹倫中譯

《Why Did I Laugh Tonight?  No Voice Could Tell》   By John Keats

Why did I laugh tonight? No voice will tell
No God, no demon of severe response
Deigns to reply from heaven or from hell
Then to my human heart I turn at once:
Heart, thou and I are here, sad and alone,
Say, why did I laugh? O mortal pain! Continue reading

《To Sleep》 by John Keats__ 江紹倫中譯

《To Sleep》 by John Keats

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the “Amen,” ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,— Continue reading

《Ode on Melancholy》 by John Keats__江紹倫中譯

『憂鬱頌』(濟慈)  

No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
不要扭擰也絕不去忘川
別把狼藤毒汁當美酒
別讓夜鶯慰吻你蒼白的額頭
不要喝冥皇后的葡萄毒酒
別用紫皮果實做你的念珠
別用墓邊的甲蟲做你哀傷的心魂
別容許披羽的貓頭鷹
分享你心底深藏的哀愁
每一陰影都會使你如痴如醉
淹沒你清醒靈魂中的苦惱 Continue reading

《Ode On Indolence》 by John Keats__ 江紹倫中譯

『怠懶頌』(濟慈)

‘They toil not, neither do they spin.’

One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.
一天早晨有三個人在我面前出現
垂頭牽手側臉
互相挨着安閒同步
腳踏凉鞋穿衣雅典
如石甕圖彫走過我面前
彼此轉身給我看另一面
石甕再旋轉一程
影子又一次出現
如古希臘雕刻名家的花瓶
叫我見了好奇 Continue reading

《Ode to a Nightingale》 by John Keats __ 江紹倫中譯

《Ode to a Nightingale》 『夜鶯頌』
1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
我心疼困倦神經麻木
醉如服過劇毒苦漿
或吞食鴉片而心靈空曠
我驟然掉入冥河忘川
不羨慕你的幸運
實欣喜你的歡樂
你這輕翼的林中仙子
宣揚美妙歌曲
透入無盡山巒的綠蔭林裡
放懷高唱夏天

Continue reading