About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa

Revising History 有关历史的寓言

History may tell facts, but usually facts interpreted for a certain purpose. There is a parable which has not been told often. It is about how history is written or re-written. It goes like this:

One day, a certain saint came to earth and visited with monks in a monastery. He asked them what they had accomplished. One said he could see angels. Another said he could make miracles. A third said he could fly when he prayed.

“All good and well”, the saint said. “I also practiced this one when I was younger. But the most difficult thing of all is to see your own sins.”

This parable should be told in history classes by teachers.

Source. http://www.cbc.ca/ideas/mobilepopupaudio.html?clipIds=2369578151

Seamus Heaney✝ 1939-2013

Heaney’s Nobel lecture, in which he offered insights into his poetry, can be viewed at YouTube http://youtu.be/P7KzfqtL5qY

EXPOSURE

It is December in Wicklow:
Alders dripping, birches
Inheriting the last light,
The ash tree cold to look at.

A comet that was lost
Should be visible at sunset,
Those million tons of light
Like a glimmer of haws and rose-hips,

And I sometimes see a falling star.
If I could come on meteorite!
Instead, I walk through damp leaves,
Husks, the spent flukes of autumn,

Imagining a hero
On some muddy compound,
His gift like a slingstone
Whirled for the desperate.

How did I end up like this?
I often think of my friends’
Beautiful prismatic counselling
And the anvil brains of some who hate me

As I sit weighing and weighing
My responsible tristia.
For what? For the ear? For the people?
For what is said behind-backs?

Rain comes down through the alders,
Its low conducive voices
Mutter about let-downs and erosions
And yet each drop recalls

The diamond absolutes.
I am neither internee nor informer;
An inner émigré, a grown long-haired
And thoughtful; a wood-kerne

Escaped from the massacre,
Taking protective colouring
From bole and bark, feeling
Every wind that blows;

Who, blowing up these sparks
For their meagre heat, have missed
The once in a lifetime portent,
The comet’s pulsing rose.
(From “North”)

—————-

The main thing is to write

for the joy of it. Cultivate a work-lust

that imagines its haven like your hands at night

dreaming the sun in the sunspot of a breast.

You are fasted now, light-headed, dangerous.

Take off from here. And don’t be so earnest.

(From “Station Island”)

___________________________

胡笳十八拍 13,14,15 (东汉) 蔡琰 [文姬]

Eighteen Refrains on Tartar Pipes 13,14,15 Cai Yan [Cai Wenji] (ca. 177-?)
Tr. YK Chan 陈耀国译

13
不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮泣下沾衣。
This late in life my successful repatriation is not expected,
My blouse’s wetted by tears as my Tartar sons are hugged tight.

汉使迎我兮四牡腓腓,号失声兮谁得知?
With the Han emissary and a four-horse-drawn carriage standing by,
Wildly I wail but who cares even when my wailing voices die?

与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉,焉得羽翼兮将汝归?
In life-death departure, grieving for my boys the sun shines no more; return them not to me before they grow up?
一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗。
A step farther away from them my feet cannot move,
Though their images are disappearing, my love for them is not remov’d.

十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知。
At thirteenth refrain the tempo accelerates and melody turns grave,
No one but me know that I fall apart into an abysmal cave.

14
身归国兮儿莫之随,心悬悬兮长如饥。
Repatriated without my sons for upbringing,
My heart forever starves of all my longings.

四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移。
Everything thrives or dies according to the seasons,
But my sorrow and bitterness never waive with reasons.

山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。
In this whole wide world we’ll ne’er meet again,
Late at night in my dream you two come to me again.

梦中执手兮一喜一悲,觉后痛我心兮无休歇时。
Dreaming of holding your hands I’m split between joy and grief,
Awake my heart pangs never stop to offer me relief.

十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心是思。
By fourteenth refrain my sobs and tears mingle,
Like a stream flowing east my thoughts tingle.

15
十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?
The tempo accelerates at fifteenth refrain,
Who’d recognize sulking and anger sound like twain?

处 庐兮偶殊俗,愿得归兮天从欲。
Staying in Tartar camp at odds with their custom,
Heaven grants my wish of returning home I fathom.

再还汉国兮欢心足,心有怀兮愁转深。
Repatriating to Han I’m gladly satisfied,
But sadness in my heart is intensified.

日月无私兮曾不照临,子母分离兮意难任。
The sun and moon shine all over but not on me,
For I can’t bear being separated my sons from me

同天隔越兮职商参,生死不相知兮何处寻?
Under the same sky yet we can ne’er meet,
About each other’s well being where to seek?

胡笳十八拍 10, 11, 12 (东汉) 蔡琰 [文姬]

Eighteen Refrains on Tartar Pipes 10, 11, 12 Cai Yan [Cai Wenji] (ca. 177-?)
Tr. YK Chan 陈耀国译

10
城头烽火不曾灭,疆场征战何时歇?
Beacons on the Great Wall are ne’er out at ease,
Will fights on the battlefield ever cease?

杀气朝朝冲塞门,胡风夜夜吹边月。
Day after day killing rampages through the frontier gates,
Night after night gusts whip along moonlit border in haste.

故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽。
Isolated from homeland news can’t be heard,
Muted sobs of frustration are swallowed and unheard.

一生辛苦兮缘离别,十拍悲深兮泪成血。
A hard life since my separation from those I love,
At sad tenth refrain my tears turn fast into blood
.

11
我非贪生而恶死,不能捐身兮心有以。
I loathe dying not because I wish to long live,
For good reasons I don’t take my own life.

生仍冀得兮归桑梓,死当埋骨兮长已矣。
Living, so one day to my homeland I’ll return,
If dead, and my bones buried that’s just not a concern.

日居月诸兮在戎垒,胡人宠我兮有二子。
Day in day out staying in war camp what I’ve done;
Tartar spoils me as I bore him two sons.

鞠之育之兮不羞耻,悯之念之兮生长边鄙。
Them I nurture without dishonour,
‘Tis a pity they’re brought up off the border.

十有一拍兮因兹起,哀响缠绵兮彻心髓。
So it starts for the eleventh refrain,
My grief lingers deep inside unrestrained.

12
东风应律兮暖气多,知是汉家天子兮布阳和。
Vernal breezes harmonize in a warming trend,
By virtue of the Han emperor’s grace it tends.

羌胡蹈舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈。
Southern Huns celebrate by song and dance,
For the two nations reconcile and lay down their arms.

忽遇汉使兮称近诏,遣千金兮赎妾身。
Han emissary suddenly brings forth the emperor’s mission,
That’s to send handsome monies for my repatriation.

喜得生还兮逢圣君,嗟别稚子兮会无因。
Joyful of survival and meeting the virtuous son of heaven,
But regrets to leaving young sons without good reason.

十有二拍兮哀乐均,去往两情兮难具陈。
At twelfth refrain grief and joy made even,
My mixed emotions are difficult for entailment
.

胡笳十八拍 7, 8, 9 (东汉) 蔡琰 [文姬]

Eighteen Refrains on Tartar Pipes 7, 8, 9 Cai Yan [Cai Wenji] (ca. 177-?)
Tr. YK Chan 陈耀国译

7
日暮风悲兮边声四起,不知愁心兮说向谁是?
At dusk whining winds on all sides of frontier start,
To whom shall I bare my mournful heart?

原野萧条兮烽戍万里,俗贱老弱兮少壮为美。
By destitute rampart outskirts beacons and tents stretch mile after mile.
The weak and old mistreated but the young and strong held up in style.

逐有水草兮安家葺垒,牛羊满野兮聚如蜂蚁。
Following water and grassland to settle as homestead in tents,
Herding cattle and sheep like bees and ants in open land.

草尽水弱兮羊马皆徙,七拍流恨兮恶居于此。
Sheep and horses driven again when grass and water exhaust,
At seventh refrain I loathe why I reside here and find myself lost.


8
为天有眼兮何不见我独漂流?为神有灵兮缘何处我天南海北头?
If an all-seeing eye is watching why it sees not I’m alone drifting?
If the Almighty keeps order why my world’s upside-down shifting?

我不负天兮天何配我殊匹?我不负神兮神何殛我越荒州?
I haven’t offended the one high above why am I betrothed into a foreign race?
I haven’t neglected the Almighty why am I banished to the wilderness without trace?

制兹八拍兮拟排忧,奈何曲成兮心转愁。
To relieve myself from sorrows this eight refrain ends,
Yet when the melody ends to melancholy my heart tends.


9
天无涯兮地无边,我心愁兮亦复然。
Heaven has no end, earth has no brink,
Melancholy in me is endless also I think.
生倏忽兮如白驹之过隙,然不得欢乐兮当我之盛年。
Life passes suddenly as it is ephemeral and toyed,
Yet in my prime I am not overwhelmed with joy.

怨兮欲问天,天苍苍兮上无缘。
Regretful, I wish to learn from heaven high,
Yet in vast space no reason’s found to confide.
举头仰望兮空云烟,九拍怀情兮谁与传?
Looking far above are just mists and grey,
Sentiments at ninth refrain to whom shall I convey?

【红楼梦曲·枉凝眉*】 (清) 曹雪芹 (约1715—约1763)

Futile Frown* Cao Xueqin (~1715-1763)
Trans. by YK Chan 陈耀国

一个是阆苑仙葩,One is a fairyland fresh flower;
一个是美玉无瑕。the other, a flawless jadestone empower’d.
若说没奇缘, If not for mysterious destiny,
今生偏又遇着他;how in this life we again meet each other;
若说有奇缘, If destiny really acts mysteriously,
如何心事终虚化?How’s that our wishes come to naught ever?

Wang Ying Mei

枉凝眉


一个枉自嗟呀, One sighs in futility;
一个空劳牵挂。 one uselessly harbors anxiety.
一个是水中月, One is a moon mirrored in water,
一个是镜中花。 one is a flower seen in the mirror.
想眼中能有多少泪珠儿,How many pearly tears from the eye
still seep,

怎经得秋流到冬尽, throughout autumn till winter’s end,
春流到夏! or throughout spring till summer’s
encounter’d?


Music composed by Wang Liping 王立平 (1941- ) for a Chinese TV series of Dream of Red Mansions
Originally sung by Chen Li 陈力 (soprano):
http://www.youtube.com/watch?v=jpzhz0UVdDQ
Guzheng arrangement古筝曲: http://www.youtube.com/watch?v=VvupUuXW5cY
__________________________
* As the lyrics of one of the songs narrated in Chapter 5 of Cao’s Dream of Red Mansions. The songs set the fate of the twelve belles as narrated in the following chapters of the novel. (Ref: http://baike.baidu.com/view/50556.htm)

紅豆詞* (清) 曹雪芹

Song of the Red Bean* Cao Xueqin (1715 — 1763/1724 — 1764)
Translated by YK Chan (December 2009); revised June 2013

红豆词

HongDou CI

滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。
咽不下玉粒金波噎满喉,照不尽菱花镜里形容瘦。
展不开的眉头,捱不明的更漏。
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。

My bleeding heart and tears of desperation drip endlessly like red beans dropping;

Yet, forever blooming spring willows and flowers are in full view at this picturesque dwelling.

Tossing and turning after dusk for that storm strikes at the lace-screen window,

I forget not at all recent and past sorrow.

Swallowing not delicious rice and fine wine, they choke down my throat;

Looking into infinity the ornate mirror reflects only my meagerness and despair.

My frown can’t be unlocked; I endure the long dark night not.

Ah! It’s just like a green mountain that’s only vaguely veiled in fog,

Or a meandering emerald stream that can’t be block’d!
——————————
*The ‘red bean’, 红豆 hongdou, here really is the jequirity bean, which is produced by the leguminous jequirity plant (Abrus precatorius, cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Abrus_precatorius) and used often in Chinese poetry as a love token—相思豆 xiangsi dou, the love bean, e.g. 王维 (701-761) Wang Wei’s poem 相思 Xiangsi.

Xiangsi 相思 denotes a special yearning for a loved one, from whom the lover is separated. Cao’s 红豆詞 HongDou Ci (Song of the Red Bean) is from his famed Dream of Red Mansions. It was written as a poem for the protagonist, 贾宝玉 Jia Baoyu, to sing after he was separated from his lover, 林黛玉 Lin Daiyu. It appears in Chapter 28 of this classic novel.

Music composed by Liu XueAn 刘雪庵 (1905-1985)
Guzheng solo:

http://m.youtube.com/watch?v=NuRGlo2_L-4
José Carreras (tenor) performance:
http://m.youtube.com/watch?v=ZSs1ciW_lUA&feature=related

胡笳十八拍 3,4,5,6 (东汉) 蔡琰 [文姬]

Eighteen Refrains on Tartar Pipes Cai Yan [Cai Wenji] (ca. 177-?)

3
越汉国兮入胡域,亡家失身兮不如无生。

Leaving Han Kingdom to enter Tartar territory,
Home lost and body violated I’d rather die than be sorry.

毡裘为裳兮骨肉震惊,羯膻为味兮枉遏我情。
Wearing fur blanket scared me to the bone and flesh,
Stinking sheep taste numbed my feelings to clash.

鼙鼓喧兮从夜达明,胡风浩浩兮暗塞营。
Boisterous drum racket lasted from dusk to dawn,
Wintry winds stealthily through outskirt tents were drawn.

伤今感昔兮三拍成,衔悲蓄恨兮何时平?
Third refrain ends with present grief and the past recalled,
When will my repressed sorrows and frustrations be forestalled?

4
无日无夜兮不思我乡土,禀气含生兮莫过我最苦。
All day all night I yearn for my homeland,
Bitterness I endure more than anyone can stand.

天灾国乱兮人无主,独我命薄兮没胡虏。
In disaster and chaos there’s no one to lead,
So ill-fated only I ended up in Tartar hand indeed.

殊俗异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语?
‘Tis hard to fit into foreign customs,
To whom I tell what I can’t accustom?

寻思涉历兮多艰阻,四拍成兮益凄楚。
‘Tis hard recalling my experiences to be told,
On the completion of the fourth refrain my sorrows grow.

5
雁南征兮欲寄边心,雁北归兮欲得汉音,
I wish my yearning to be delivered by south-migrating geese,
And news obtained from home by north-returning geese.

雁飞高兮渺难寻,空断肠兮思愔愔。
But geese fly high and away I could hardly find,
Broken-hearted I’m muted with thoughts deep in mind.

攒眉向月兮抚雅琴,五拍泠泠兮意弥深。
Strumming the zither at the moon I frown,
Sad fifth refrain denotes meanings profound.

6
冰霜凛凛兮身苦寒,饥对肉酪兮不能餐。
In icy and frosty weather I feel bitterly cold and low,
Though hungry dried meat and milk I can’t swallow.

夜闻陇水兮声呜咽,朝见长城兮路杳漫。
I hear Long River murmuring as if sobbing at night,
At morn Great Wall meandering yonder though in sight.

追思往日兮行李难,六拍悲兮欲罢弹。
Reminiscing the hardship of my long journey hither,
At pathetic sixth refrain I wish not to play the zither.

後園作回文詩 王融 (467-493)

後園作回文詩      Rear Garden Semordnilap* Poem

王融                      Wang Rong  (467-493)

陳耀國 譯                 Tr. YK Chan

1 正讀 Forward 

斜峰繞徑曲             Around precipitous peaks winding paths count,

聳石帶山連             Rocks shoot up in nexus on the mount.

花餘拂戲鳥             Flowers left standing birds play in their midst,

樹密隱鳴蟬             In woven branches hissing cicadas are hid.

 2 反讀 Reverse

 蟬鳴隱密樹             Cicadas hiss deep in thick woods top,

 鳥戲拂餘花             Frolicking birds flutter as flowers flop.

 連山帶石聳             The mount rises with rock columns high,

 曲徑繞峰斜             Winding paths wrap around steep peaks nigh.

_____________________________________

*Cf.  http://en.wiktionary.org/wiki/semordnilap