平林漠漠烟如织
寒山一带伤心碧
暝色入高楼
有人楼上愁
玉阶空伫立
宿鸟归飞急
何处是归程
长亭连短亭
Pu Sa Man Li Bai
Translated by Chen Yaoguo (1965 from Ottawa)
A misty forest weaves far and wide
to cold teal mountains, my heartbreaks aside.
Darkness befalls a mansion tall,
wherein melancholy is stored.
Standing alone on steps of jade,
birds flutter fast to roost ending the day.
Where is my way home?
I’d falter long and short along pausing zones.