古詩十九首 之十三

古詩十九首 之十三 Nineteen Ancient Poems (13)   Anonymous   江紹倫譯
          驅車上東門 I drive my chariot up Eastern Gate
          遙望郭北墓 And look north to gaze far at the graves
          白楊何蕭蕭 Solemn aspens stand guard and shade
          松柏夾廣路 Pines and cedars line up the broad way
          下有陳死人 ‘Neith laid the remains of people who died long ago
          杳杳即長暮 Timeless they stayed in permanent darkness
          潛寐黃泉下 Resting in sleep they stay in the Yellow Spring below
          千載永不寤 For thousands of years they don’t wake or know
          浩浩陰陽移 Grand are the transpositions of day and night
          年命如朝露 One’s fleeting life transpires like morning dew
          人生忽如寄 Life is but temporal transition
          壽無金石固 While stones and metals last longer than longevity
          萬歲更相送 Living to a hundred years people still say adieu  
          賢聖莫能度 Even saints and sages are no exceptional
          服食求神仙 If by food you seek immortality
          多為藥所誤 There is no elixir dependable
          不如飲美酒 It is better to enjoy the best of wine
          被服紈與素 And dress in satin and silk always
This entry was posted in Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *