金樽清酒鬥十千 玉盤珍羞直萬錢
停杯投箸不能食 撥劍四顧心茫然
欲渡黃河冰塞川 將登太行雪滿山
閑來垂釣碧溪上 忽複乘舟夢日邊
行路難 行路難 多歧路 今安在
長風破浪會有時 直掛雲帆濟滄海
The Road of Life is Difficult Li Bai (701-762) 江紹倫譯
Golden bottled wine costs then thousand coins a barrel
Choice food in jade plates the same price to follow
Drinks ceased I raise my chopsticks in vain
My sword drawn I look around only to feel empty pain
I wish to cross the Yellow River it is frozen
I wish to climb Mount Taihang it is full of snow
In idle I enjoy time fishing by the blue stream
And dream of sailing a boat into the sunny horizon
The road of life is difficult
The road of life is difficult
Full of diverting paths
Whither should I go
The time will come whence I ride strong winds to cleave the waves
I will hoist my sail tall to triumph in the high sea.
One Response to 《行路難》__(唐) 李白 (701-762)