《宣州謝脁樓餞別校書叔雲》__ 李白 (701-762)

棄我去者昨日之日不可留
亂我心者今日之日多煩憂
長風萬里送秋雁
對此可以酣高樓
蓬萊文章建安骨
中間小謝又清發
俱懷逸興壯思飛
欲上青天覽日月
抽刀斷水水更流
舉懷銷愁愁更愁
人生在世不稱意
明朝散發弄扁舟

Farewell to Uncle Yun at Xuanzhou        Li Bai (701-762)         江紹倫譯

What has deserted me yesterday I would not retain
What is disturbing me today its worry will not stay
See how wild geese ride the autumn wind ten thousand li away
A grand sight that calls for rounds of wine to celebrate
While your writings equal the powers of ancient poet saints
My essays are like little Xie’s prose simple and plain
We both share the same ambitions aiming high
Wishing to pick the moon down from the sky
I try to sever the river with my sword its torrents speed up the flow
I try to drown my sorrows with wine more sorrows come on tow
My life in this world is not without despair
Tomorrow let’s sail our boat freely with loosened hair

http://v.youku.com/v_show/id_XMTAwOTI0MDY4.html

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 李白 (710-762) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 《宣州謝脁樓餞別校書叔雲》__ 李白 (701-762)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *