清明 (唐) 杜牧*

Qing Ming**                    Du Mu (803-852)


清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。


Tr. YK Chan 陈耀国译

Endless rain at Qing Ming** Festival drizzling 

A traveler’s haste on the road turns nerve-racking

Whereabouts a tavern may be found

To Apricot Blossom Village afar off a cowherd points

___________

* For a discussion of the authorship of this poem, see  http://tv.sohu.com/20100402/n271287421.shtml

** Literally meaning “Clear Brightness”, a festival on the 15th day after spring solstice for traditional visit of ancestral graves.

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Poems - All, Poems by - 杜牧 (803-852) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 清明 (唐) 杜牧*

  1. frank yue says:

    【清明】 杜牧
    清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。
    借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。

    At Qing Ming (Grave-sweeping Festival) — Du Mu
    ‘Round Qing Ming, almost continual is the light rain;
    Wet and tired, sad trav’ller on foot is under strain.
    “Could you tell me where a rest and drink I may enjoy?”
    Towards the Apricot-Flow’r Village points the herd-boy.

    (tr. frank c w yue)

  2. Editor says:

    Edited the post to fix some formatting issues.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *