辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死? 留取丹心照汗青。
Crossing Lingding Sea Wen Tianxiang (1236-1283)
Tr. YK Chan 陈耀国译:
Hardship endurance began with my scripture exam,
Sporadic struggles lasting over four decades thence.
A kingdom vanquished, in the wind catkins fly.
Like duckweeds struck by heavy rain I fall and rise.
Retreat from Panic Beach tells a panicky action,
On Lingding Sea I lament my lone incarceration.
Since the beginning of time who can ever not die?
My unwavering devotion shall in history shine!
____________________________________________________
References:
3 Responses to 过零丁洋 (南宋)文天祥