《春曉》 孟浩然

春眠不覺曉 處處聞啼鳥
夜來風雨聲 花落知多少

Waking Up in Spring         tr (2003) by Gertrude Chan

Lazily dozing off on a day in spring
Waking up to find everywhere sweet birds sing
At nightfall the wind whistles and rain drizzling
Any idea how many flowers and petals keep falling

At Dawn on a Spring Day      江紹倫  譯- November 20, 2009 at 5:23 am

I linger in bed contentedly this spring morn
While birds everywhere busily chirp to warn
After the slashing all night by winds and showers
Who cares to count the number of fallen flowers

Spring Dawn–Meng Haoran    ykchanNovember 28, 2009 at 8:46 pm

Daybreak wakes me not in springtime
but I hear birds sing everywhere like a chime
Throughout a noisy stormy night
downs many a flower and its kind

This entry was posted in Poems by - 孟浩然 (689-740) and tagged , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to 《春曉》 孟浩然

  1. S.L. Kong says:

    Here is my alternative try for Gertrude

    At Dawn on a Spring Day

    I linger in bed contentedly this spring morn
    While birds everywhere busily chirp to warn
    After the slashing all night by winds and showers
    Who cares to count the number of fallen flowers

  2. ykchan says:

    Spring Dawn–Meng Haoran

    Daybreak wakes me not in springtime
    but I hear birds sing everywhere like a chime
    Throughout a noisy stormy night
    downs many a flower and its kind

  3. frank yue says:

    【春晓】 唐·孟浩然
    春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。
    夜来风雨声, 花落知多少。

    One Spring Morning Meng Haoran (689-740)
    Soundly sleeping, in Spring one morning still finds me;
    From everywhere, all the birds are singing with glee.
    Sounds of howling wind and pounding rain raged last night.
    O how many flow’rs have fallen and met their blight?

    (translated by frank c w yue)

  4. frank yue says:

    the last line of my translated piece should read:

    O how many flow’rs have fallen and met their plight?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *