春眠不覺曉 處處聞啼鳥
夜來風雨聲 花落知多少
Waking Up in Spring tr (2003) by Gertrude Chan
Lazily dozing off on a day in spring
Waking up to find everywhere sweet birds sing
At nightfall the wind whistles and rain drizzling
Any idea how many flowers and petals keep falling
At Dawn on a Spring Day 江紹倫 譯- November 20, 2009 at 5:23 am
I linger in bed contentedly this spring morn
While birds everywhere busily chirp to warn
After the slashing all night by winds and showers
Who cares to count the number of fallen flowers
Spring Dawn–Meng Haoran ykchan – November 28, 2009 at 8:46 pm
Daybreak wakes me not in springtime
but I hear birds sing everywhere like a chime
Throughout a noisy stormy night
downs many a flower and its kind
Here is my alternative try for Gertrude
At Dawn on a Spring Day
I linger in bed contentedly this spring morn
While birds everywhere busily chirp to warn
After the slashing all night by winds and showers
Who cares to count the number of fallen flowers
Spring Dawn–Meng Haoran
Daybreak wakes me not in springtime
but I hear birds sing everywhere like a chime
Throughout a noisy stormy night
downs many a flower and its kind
【春晓】 唐·孟浩然
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。
夜来风雨声, 花落知多少。
One Spring Morning Meng Haoran (689-740)
Soundly sleeping, in Spring one morning still finds me;
From everywhere, all the birds are singing with glee.
Sounds of howling wind and pounding rain raged last night.
O how many flow’rs have fallen and met their blight?
(translated by frank c w yue)
the last line of my translated piece should read:
O how many flow’rs have fallen and met their plight?