Category: Poems by – 晏殊 (991-1055)

《建茶》晏殊(991-1055) 江紹倫英譯

《建茶》晏殊(991-1055) 《Jian On Tea》Yan Shu

北苑中春岫幌開 Hills in Fujian are showing signs of mid-spring
裡民清曉駕肩來 Farmers carry baskets to train up the slope for tea picking
豐隆已助新芽出 Thunders and rains are hurrying tender leaves to thrive
更作歡聲動地摧 Chorus of joy shattering the earth here and there rise

Posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 晏殊 (991-1055) | Tagged | Leave a comment

蝶戀花 (宋) 晏殊(991-1055)

檻菊愁煙蘭泣露
羅幕輕寒
燕子雙飛去
明月不諳離恨苦
斜光到曉穿朱戶

昨夜西風凋碧樹
獨上高樓
望盡天涯路
欲寄彩箋無尺素
山長水遠知何處

Tune: Butterfly Loves Flower                       江紹倫譯

Orchids tear dews while asters in doleful misty grey
Silk curtains could not allay this cold
Pairing swallows take hasty leave
The moon could not know our parting grief
It shines till dawn its slanting light strayed into crimson windows

Western gales withered all green trees last night
Alone I ascended the tall tower
To search all the roads under the sky
How I wish to send you my darling a comforting message on ornate paper
Alas where would it go amid long mountain ranges and a boundless sea

Posted in Poems by - 晏殊 (991-1055) | Tagged | Leave a comment

浣溪沙 (宋) 晏殊(991-1055)

一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回 

無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊

Tune: Silky Sand Brook                    江紹倫譯

I wrote a new poem and drank a cup of wine
In the old pavilion last year’s weather remained fine
When will you come back to celebrate the sun its ray decline

Helplessly I see flowers fade and fall
Delightful these swallows I seem to know visit again my wall
Round the fragrant path in my cosy garden I loiter alone

Posted in Poems by - 晏殊 (991-1055) | Tagged | Leave a comment