This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 元稹 (779-831)
《離思》 (唐)元稹 (779~831)
To My Departed Wife
Translation by Paul Lee (1962)
Posted in Poems by - 元稹 (779-831)
1 Comment
《離思》 (唐)元稹 (779~831)
曾經滄海難為水 除却巫山不是雲
取次花叢懶回顧 半缘修道半缘君
To My Lover 江紹倫譯
I’ve crossed many seas to devote myself to water
In my heart no cloud can compare with the cloud of Mt. Mu
Among flowers in profusion I’ve been tardy to pursue
Partly for my devotion to Dao partly because I love you
To My Departed Wife translated by Paul Lee (1962) 2009/12/22
Having crossed the Cang Sea makes it hard to call anything else water
Nothing qualifies as cloud once I have seen those at Wu Mountain
I walked passed a bevy of beauties and did not care to look back
Partly because I am cultivating discipline and partly because of you.
《菊花》 (唐)元稹 (779~831)
秋叢繞舍似陶家 遍繞籬邊日漸斜
不是花中偏愛菊 此花開盡更無花
Chrysanthemum 江紹倫譯
Autumn mums adorn my cottage as they did Tao’s house in days old
Along the hedge their brilliance so vivid I linger until the sun hangs low
I can’t be blamed for loving this flower my appreciation partial
Whence they wither away there will be no flower to follow