《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》by John Keats__ 江紹倫中譯

《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》
《寫於原野被陰冷壓抑過後》 __(濟慈)
After dark vapours have oppressed our plains
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious month, relieving from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose leaves with the drip of summer rains.
我們的原野經過陰冷的壓抑
長久慘淡的季節
終有從南方飄來的晴天
掃凈留在天空的病態污漬
從痛苦中復甦的月份
收囘五月風光長久失去的權利
眼球逗着掠過的清涼遊玩
像玫瑰逗弄花葉上的夏雨水珠

Continue reading

《BARDS of Passion and of Mirth》 By John Keats__ 江紹倫中譯

《歌唱熱情和歡樂的詩人》   (濟慈)

BARDS of Passion and of Mirth,    歌唱熱情歡樂的詩人
Ye have left your souls on earth!    你已把靈魂交給大地
Have ye souls in heaven too,          也留它在天國
Doubled-lived in regions new?      在新天地間過着雙重生活

Click here to read the whole poem.

《Sleep and Poetry》by John Keats __ 江紹倫節譯

睡與詩(濟慈)
What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?
甚麼比夏日清風更為慰貼
何比密蜂嗡嗡更令人怡悅
密蜂在敞開的鮮花上稍作停留
隨即在樹間來回舞遊                 Click here to continue.