下終南山過斛斯山人宿置酒 (唐)李白

暮從碧山下   山月隨人歸   卻顧所來徑   蒼蒼橫翠微
相攜及田家   童稚開荊扉   綠竹入幽徑   青蘿拂行衣
歡言得所憩   美酒聊共揮   長歌吟松風   曲盡河星稀
我醉君複樂   陶然共忘機

With Hermit Husi in the Zhongnan Mountain          江紹倫譯 

I descended the green hill as dusk got hold
The moon followed me home without being told
Looking back at the path I had leisurely treaded
It winded through thickets in dark green spread
We arrived at your farmhouse holding hands
Children opened the wooden gate polite and glad
The secluded alley had lush green bamboo lined on both sides
While blue vines caressed my clothing as I walked by
We chatted amiably enjoying a peace of mind
And sampled fine brews our connoisseur taste so define
Fervently we sang songs of pine and wind
Stopping not until stars appeared dim and thin
How happy it was with me tipsy and you in glee
We made merry forgetting worldly strife and drudgery

1 thought on “下終南山過斛斯山人宿置酒 (唐)李白

  1. 【下終南山過斛斯山人宿置酒】
    暮從碧山下﹐ 山月隨人歸。
    卻顧所來徑﹐ 蒼蒼橫翠微。
    相攜及田家﹐ 童稚開荊扉。
    綠竹入幽徑﹐ 青蘿拂行衣。
    歡言得所憩﹐ 美酒聊共揮。
    長歌吟松風﹐ 曲盡河星稀。
    我醉君復樂﹐ 陶然共忘機。

    Down Zhongnan Mountains: Staying Overnight
    and Drinking at Hermit Husi’s Cottage — Li Bai

    Softly down the emerald mountains Even’ng roam’d;
    Rising from the mountains the Moon followed us home.
    Looking back at the winding path we came, it seem’d
    Like a jade ribbon on the hills aquamarine.
    My friend and I walked to his farmhouse, hand in hand.
    Children opened the thatch door (and ’round us did stand).
    Strolling on the bamboo-lined verdant trail serene,
    My clothes brushed light on both sides the vibrant vines green.
    Rested, we talked — lost in each other’s company;
    Bottles of fine wine warmed the glowing harmony.
    We sang, chorus’d by the rustling wind and pine wave,
    Till no more were songs and stars in the Milky Way.
    I ‘m drunk and you are amused again, and again!
    Forgetting all cares, for what more can we ask then?

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *