《生活心理學與禪淺說 (七) 怎樣認真識假?(上)》__ 江紹倫

引言
人有身體和心,英文稱為body and mind,其中的心是「心智」,不是用作循環血液的生理心(heart)。我們用中文讀哲學和心理學,需要分別清楚。
 同樣,英文的perception沒有中文同義的單字。心理學用「知覺」作為翻譯,成為專有名詞。這裡也有問題,因為折開書看,知是know,覺是feel,是兩種有別的心理機能。我們讀心理學書,最好原文譯文同讀。
 你說:〝我不是讀心理學的,怎麽明白?〞

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *