O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
Even into thine own soft-conched ear:
Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awaken’d eyes? …..
啊女神請聽這些失調之歌
出於親切的甜蜜追憶
請原諒我唱出你的秘密
在你柔軟的耳底細訴
今天我確實夢如親見
你這美目高飛的心霊 …..
Continue reading
Category Archives: Poems – All
《馬克龍》 __ 陳瑞文 (71)
《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》by John Keats__ 江紹倫中譯
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious month, relieving from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose leaves with the drip of summer rains.
長久慘淡的季節
終有從南方飄來的晴天
掃凈留在天空的病態污漬
從痛苦中復甦的月份
收囘五月風光長久失去的權利
眼球逗着掠過的清涼遊玩
像玫瑰逗弄花葉上的夏雨水珠
《悼抗日死難戰士》 __ 陳瑞文 (71)
《悼抗日死難戰士》
八年抗戰枕寒鎗
九死一生上戰場
軀亡魂在不奪志
那管野塚無殮裝
《BARDS of Passion and of Mirth》 By John Keats__ 江紹倫中譯
《歌唱熱情和歡樂的詩人》 (濟慈)
BARDS of Passion and of Mirth, 歌唱熱情歡樂的詩人
Ye have left your souls on earth! 你已把靈魂交給大地
Have ye souls in heaven too, 也留它在天國
Doubled-lived in regions new? 在新天地間過着雙重生活
Click here to read the whole poem.
《斯文豪蝸牛贊》 __ 陳瑞文 (71)
《五四週年有感》__ 陳瑞文(71)
《五四週年有感》
五四夢回老淚橫
中華民主結無花
苛刑重罰恒常在
德賽精神枉折芽
鎗林彈雨驚天地
學子濺血慟京華
良知未泯存心內
愧佈文明在我家
《Sleep and Poetry》by John Keats __ 江紹倫節譯
睡與詩(濟慈)
What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?
甚麼比夏日清風更為慰貼
何比密蜂嗡嗡更令人怡悅
密蜂在敞開的鮮花上稍作停留
隨即在樹間來回舞遊 Click here to continue.
《櫻花婚禮》__ 陳瑞文 (71)
日傍雲依心赤誠
盟定三生花為證
白頭偕老我卿卿
《How Many Bards Gild the Lapses of Time》by John Keats__江紹倫中譯
《How Many Bards Gild the Lapses of Time》
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime: Continue reading




《櫻花婚禮》