春江花月夜 (唐)張若虛

春江潮水連海平        海上明月共潮生
灩灩隨波千萬裏        何處春江無月明

A Moonlit Night by the River in Spring    by Zhang Ruo Xu             江紹倫譯

In spring the river rises to level with the sea
The moon rises together with sea tides as should be
Following the waves she travels a thousand li
Where’er the river flows there she is

江畔何人初見月        江月何年初照人
人生代代無窮已        江月年年望相似

Who first saw the moon rise by riverside
Which year was man first graced by moonshine
Generation after generation man change and thrive
Year in year out the moon looks but alike

不知江月待何人        但見長江送流水
白雲一片去悠悠        青楓浦上不勝愁

To whom the moon specially bestows her light we do not know
We see ever so clearly the Yangtze River’s incessant flow
Up in sky patches of white clouds leisurely float
Down on earth green maples cling to their sadness untold

昨夜閑潭夢落花        可憐春半不還家
江水流春去欲盡        江潭落月複西斜

I dreamed last night to see flowers falling on water at ease
And pity myself this late spring hour still away from thee
The river carrying all feelings of spring will not reverse its flow
But our reclining moon even dwelling in water will maintain her grow

斜月沉沉藏海霧        碣石瀟湘無限路
不知乘月幾人歸        落月搖情滿江樹

A partial moon striving to shine on can brighten a misty sea
Her luster on crimson boulders will beautify the surroundings for all to see
I know not how many of my loved ones will be home the next moon
I know for sure all trees here will boast her love very soon

野望 (唐) 王績 (590-644)

東皋薄暮望    徙倚欲何依
樹樹皆秋色    山山唯落暉
牧人驅犢返    獵馬帶禽歸
相顧無相識    長歌懷采薇

Wilderness View                    Wang Ji                      江紹倫譯

On the eastern landing at dusk I come to see
Loitering I know not wither I should be
Trees after trees all dressed in autumn hue
Hill on hill the setting sun paints a beautiful view
Shepherds lead their herds home delightful
Hunters and steed carry prey so plentiful
Here I have no one to call my company
I sing hermit songs from memory

落葉哀蟬曲 (漢武帝) 劉徹 (156-87 BC)

羅袂兮無聲              玉墀兮塵生
虛房冷而寂寞           落葉依於重扃
望彼美之女兮安得   感余心之未寧

Song of Fallen Leaves and Plaintive Cicada       Liu Che                 江紹倫譯

Her silky sleeves rustle without sound
The marble steps gather dust around
Empty is her bower cold and dreary
Fallen leaves outside pile up in heaps hilly
How I look for you my love only in vain
How could my heart rest and be rid of pain

秋風辭 (漢武帝) 劉徹 (156-87 BC)

秋風起兮白雲飛  草木黃落兮雁南歸
蘭有秀兮菊有芳   懷佳人兮不能忘
泛樓船兮濟汾河   橫中流兮揚素波
簫鼓鳴兮發棹歌   歡樂極兮哀情多
少壯幾時兮奈老何

Song of Autumn Wind
(
Emperor of Han Dynasty) Liu Che (156-87 BC)    江紹倫譯

Autumn winds rise to help white clouds glide
When yellow grass withers and sends geese southward fly
Orchids display their elegance and mums sweet scent
My love how I pine for you when you are out of sight

On a bark to cross the river I hurry to be with you
At midstream ripples turn white and keep my boat behind
The rhythm of drums and pipes sound the rowing song
Excitement when spent subsides as sad feelings rise

The time of youth will cede as old age comes in sight

《龜雖壽》曹操 (155~220)

Cao Cao Tomb

神龜雖壽    猶有竟時
騰蛇乘霧    終為土灰
老驥伏櫪    志在千里
烈士暮年    壯心不已

Tortoise Longevity    (selected part) Cao Cao                      江紹倫譯

Sacred tortoise live their lives long
They will not go against nature but die along
Free spirit dragons rise above the clouds to glide
In death they will disintegrate and return to earth to hide

An old horse takes its respite in its stall
Its determination remains to gallop speedily and tall
A brave man knows his years in decline
His aspirations are still bold and high

The Indomitable Soul         tr. by Father John Turner, S.J. (1909-1971)

Though old be the wise tortoise, yet
Die in the end he must:
And the mist-scaling dragonet,
He too shall come to dust.

Yet ancient steeds in stall that lie
Dream of the leagues they ran:
And heroes, though their doom is nigh
As ever play the man.

留別妻 (漢) 蘇武

結髮為夫妻  恩愛兩不疑
歡娛在今夕  燕婉及良時
征夫懷往路  起視應何其
參長皆已沒  去去從此辭
行役在戰場  相見未有期
握手一長嘆  淚為生別滋
努力愛春華  莫忘歡樂時
生當復來歸  死當長相思

Adieu Dear Wife                    Su Wu ( Han Dynasty) 江紹倫譯

We vowed to be husband and wife for life
Our loving relationship is true without guess
Let’s love one another even more tonight
Let’s make the best use of time for ecstasy

To embark on the far off journey I have no fancy
I get up from bed to check the hour of night frequently
Stars in the dark night are giving way for dawn to be
And I must leave home now and part with thee

From this moment on my life will be in battle ground
We must believe firmly our reunion will come around
Holding your hand I could but sigh and again sigh
Letting go I pledge to keep our love in mind

Let’s do our best to keep alive our love for spring
Let’s remember the happy times our togetherness brings
Whence alive and sound I’ll be with you certainly
Even in death our soul be one eternally

《觀滄海》曹操 (155~220)

東臨碣石    以觀滄海
水何澹澹    山島竦峙
樹木叢生    百草豐茂
秋風蕭瑟    洪波涌起
日月之行    若出其中
星漢燦爛    若出其裏
幸甚至哉    歌以詠志

The Sea                      Cao Cao (155-220)                             江紹倫譯

From the Rocky Hill on eastern shore
I stand to watch the sea in awe
How the waves rock the beaches boisterous
How island mountains stand bold and marvellous

Trees of varying sizes grow competing to reach the sun
A hundred species of grass thrive green as one
Whence the autumn wind blows bleak
Billows surge to show thunderous feats

The sun and moon revolve in good time daily
They rise and fall as if from the deep
Stars from the Milky Way twinkle ever so gaily
They always return to sea to sleep

How grateful I feel to be here
I sing this song for memory to adhere

古詩十九首 之十五

生年不滿百    常懷千歲憂
晝短苦夜長    何不秉燭遊
為樂當及時    何能待來茲
愚者愛惜費    但為後古嗤
仙人王子喬    難可與等期

Nineteen Ancient Poems    XV             江紹倫  譯

People live not a hundred years long
They worry how life goes a thousand year strong
Days are too short as nights too long
To enjoy life why not light candles to play along
Seize the moment to be fun and gay
Leave the future alone however it may
Only fools like to live frugally
And keep their wealth for posterity
The immortals may like to level with mankind sometime
To ascend to heaven is difficult as to leave earth behind

Life That’s Scarce a Hundred Years    tr By Father John Turner

Life, that’s scarce a hundred years,
Holds millenniums of fears.
Brief is noon, and long its night:
Best then mingle dark with light.
Merry-making whiles ye may:
Wait not for another day.
Fools that treasure up their stock
After-generation’s mock.
Him that held a bond with fate
None may seek to emulate.

古詩十九首 之一

行行重行行    與君生別離
相去萬餘里    各在天一涯
道路阻且長    會面安可知
胡馬依北風    越鳥巢南枝
相去日已遠    衣帶日已緩
浮雲蔽白日    遊子不顧返
思君令人老    歲月忽已晚
棄捐勿復道    努力加餐飯

Nineteen Ancient Poems   I                 江紹倫  譯

On and on away you go
Separated more and more we both
With you living ten thousand li away
We are each on a different geo-sway
The road between us is blocked and far
We can’t tell whence again we could be together
Hungarian steeds love to gallop against northern winds cold
Southern birds choose to nest on warm trees old
Each day farther from me you stay
My clothes get more loose around the waist
Floating clouds veil the sun during the day
My wandering husband returns home in no haste
Yearning for you I become old speedily
And my days and years get fewer steadily
Please say not you are forsaking me
Remember to eat well and stay healthy