春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
Translation by YK Chan:
Happy Together: In the tune of “Beautiful Lady Yu”
Li Yu (937-978)
Would spring blossom and autumn moon ever stop to recur,
as numerous old stories in me already made a stir?
When balmy air breezed at night into this humble chamber again,
under moonlight I couldn’t bear to recall my fatherland.
The opulent palace at Jinling shalt still stay,
where pretty maids with rouged faces and all but fade.
How much grief can I hold at bay,
when it rolls like the vernal Yangzi on its easterly way?