may i leave my attempt at translating this piece.
(please amend or delete at will.)
【離思】 唐·元稹
曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧, 半緣修道半緣君。
Thoughts of Separation Yuan Zhen (779-831)
Other waters won’t impress me for I’ve seen the vast seas;
Hav’ng seen majestic Witch Mountain, me other clouds can’t please.
I will ne’er glance again at other flowers (to you I vow) —
For my destined love is half for you and half for the Dao!
am just a passing browser. great website.
may i leave my attempt at translating this piece.
(please amend or delete at will.)
【離思】 唐·元稹
曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧, 半緣修道半緣君。
Thoughts of Separation Yuan Zhen (779-831)
Other waters won’t impress me for I’ve seen the vast seas;
Hav’ng seen majestic Witch Mountain, me other clouds can’t please.
I will ne’er glance again at other flowers (to you I vow) —
For my destined love is half for you and half for the Dao!