江雪 (唐) 柳宗元 (773-819)

千山鳥飛絕    萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁    獨釣寒江雪

River in Snow                         江紹倫譯

A thousand hills where no birds fly
Ten thousand paths no man in sight
A straw-cloaked old man in a lone boat behold
He attempts to fish in a river covered with snow

This entry was posted in Poems by - 柳宗元 (773-819) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 江雪 (唐) 柳宗元 (773-819)

  1. frank yue says:

    hi,

    may i append below my attempted rendition of this liu poem please.

    【江雪】 唐·柳宗元
    千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
    孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

    The River in Snow Liu Zhongyuan (773-819)
    O’er hills by the thousands, no bird is in flight;
    On paths by the myriads, not a man in sight.
    Straw-cloaked in a lone boat, his hair all silver,
    Lonely man rod-dips the cold, snowy river.

    frank

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *