《Ode to a Nightingale》 by John Keats __ 江紹倫中譯

《Ode to a Nightingale》 『夜鶯頌』
1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
我心疼困倦神經麻木
醉如服過劇毒苦漿
或吞食鴉片而心靈空曠
我驟然掉入冥河忘川
不羨慕你的幸運
實欣喜你的歡樂
你這輕翼的林中仙子
宣揚美妙歌曲
透入無盡山巒的綠蔭林裡
放懷高唱夏天

2.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
啊請飲一杯棗紅醇酒
長眠在土窖的陳年佳酿
品嚐野間的花神熟菓
起舞歌頌豐收與嬌陽
啊請飲一壺溫熱的南方佳酿
清洌的詩神之泉
閃爍在碗邊的珠沫浮泡
染透嘴唇的紫香
教我飲了逃之無蹤
同你一起隱入幽深的林中
3.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
遠離吧消溶叫我忘懷
你這無名山藥靈漿
教我忘掉厭倦發熱和煩燥
人們坐下互聽呻吟
叫病弱者散下幾絲白髮
叫青年變為蒼白瘦弱死亡
叫人們思之即盈盈悲傷
眼睛呆滯絕望
叫美人不保慧眼的光芒
叫新歡愛人的懷念超越明天
4.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
去吧去吧我將迎你飛去
不乘酒神的寳駕
而登上詩神自由的寬翼
雖然鈍腦退化猶豫
我已經於初夜與你在一起
當月兒登上寶座
在群星仙子的擁戴中央
但週圍仍然一片幽晦
衹有來自天堂的微風
掠過曲折苔徑顯呈一綫天光
5.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
我辨認不清腳下的鮮花名字
不識技頭掛着那一支輕盈清香
祇在暗香裡猜想每一朵奇葩
這季節時令的賜賞
綠草坪灌木和野果樹木
白山楂和原野的薔薇
落葉叢中那易凋的紫羅蘭
五月中旬的長子
即將呈現的帶着酒味的麝香玫瑰
夏夜黃昏裡嗡嗡盤桓的蚊蠅
6.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.
我一次又一次在黑暗中聆聽
幾乎愛上易來的死神
用多重詩韻輕喚他的名字
隨我悠靜的呼吸化入天空
千載難逢的最佳死亡時刻
趁此午夜安祥地告別人們
當你真情歌唱你的靈魂
如是狂喜
你仍然歌唱而我有耳若無
在你的安魂曲中變成泥土
7.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
你這不死而生的不朽靈鳥
世代的饑餓未能使你停止
我昨夜明顯聽見的歌聲
曾是古代帝王和宮臣所聽之歌
仿如一首歌尋着一條小徑
穿過路芙仙女那憂傷的心田
叫她獨立陌生的粟田哭泣思鄉
同樣的思念
喚醒了窗內人叫她眺望海邊的波浪
為自己仙鄉遠離感到失落
8.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?
失落一詞如同一響洪鐘
喚醒我離你后只有孤寂的自己
再見吧哄騙的幻夢巧音
你徒有虛名欺騙小妖
別了別了你的哀怨歌聲應該遠去
走過草坪與緩溪
爬過山腰的洞穴
深隱在鄰近的幽谷
這可是卓見抑或是白日夢
歌聲遠逝我應是清醒抑或熟睡
This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *