《滿江紅: 寄鄂州朱使君壽昌》 蘇軾 (1037-1101) 江紹倫英譯

《Tune: River All Red – To Officer Zhu》Su Shi

江漢西來        The Yangzi and Han rivers from the west meet
高樓下                        Right at the tall Crane Tower’s feet
葡萄深碧        Waters green as grapes
猶自帶                        They carry
岷峨雲浪        Snow ripples from Mt. Omei
錦江春色        To display spring in scenic beauty
君是南山遺愛守        You are the benevolent officer from South Mountain
我為劍外思歸客        I a roamer longing for my native Sichuan home
對此間                                    On this encounter
風物豈無情                All events and times are rich in affection
殷勤說                        To dialogue in satisfaction

江表傳                        The legend classics of Wu
君休讀                        You had missed reading
狂處士                        Deeds of ancient brave heroes
真堪惜                        Stay with respect in memory total
空洲對鸚鵡    Where Parrot Sands stood in solitude
葦花蕭瑟        Reed flowers quietly flew
不獨笑書生爭底事    We laugh at today’s scholars striving to achieve
曹公黃祖俱飄忽                    Glories of past kingdom lords buried beneath
願使君                        I wish for you
還賦謫仙詩    To write lines in tune with Li Bai poems immortal
追黃鶴                        Free as a crane yellow

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 蘇軾 (1037-1101) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *