《滿庭芳: 夏日漂水無想山作》周邦彥(1057-1121) __ 江紹倫英譯

《Tune: Fragrant Courtyard_ Summer Thoughts》Zhou Bang Yan

風老鶯雛 In balmy winds young orioles learn to fly
雨肥梅子 Rains abundant plums thrive
午陰佳樹清園 In the mid-day sun the tree spreads round and cool
地卑山近 Surrounding the small plain hills seem nigh
衣潤費爐煙 Our clothes wet getting dried on smoky fire
人靜鳥鳶自樂 In the quietude people sit while birds make merry
小橋外,新淥濺濺 Beyond the red bridge a green stream chatters leisurely
憑闌久 On the rail I lean my mind preoccupied
黃蘆苦竹,疑泛九江船 Identifying myself with the fate of a poet friend in exile
In the tangle of weeds and bamboos
His life condemned in taboo

年年,如社燕 Year by year I live like a swallow busy
漂流翰海 Flying over the distant sea
來寄修椽 And returning gladly to nest beneath the old eaves
且莫思身外 Why bother with matters external unnecessarily
長近尊前 It is better to drink and rest and be happy
憔悴江南倦客 For a weary roamer in southern country
不堪聽,急管繁弦 Music from pipes and strings sound dreary
歌筵畔 Where the banquet ends in songs
先安簟枕 I put up pillows in a comfortable bed
容我醉時眠 Whence drunk I can rest my body and head

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 周邦彥 (1057-1121) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *