《小重山》__(南宋)岳飛(1103-1141)

昨夜寒蛩不住鳴
驚回千里夢  已三更
起來獨自繞階行
人悄悄      簾外月朧明

白首為功名
舊山松竹老  阻歸程
欲將心事付瑤琴
知音少      弦斷有誰聽

《Tune: Manifold Hills》 __ Yue Fei (1103-1141)   江紹倫譯

Incessantly autumn crickets sounded through the night
Breaking my dream a thousand li my home nigh
‘Twas well after midnight
Up alone I paced the yard round and round
Not a soul around
By the window the moon was bright

For glory I paid with hair grey in tow
The bamboos and pines at home must have grown old
Homebound journey is on hold
To my lute I wish to confide what’s in my mind
No Listener
Who would hear broken strings speaking feelings of the mind

This entry was posted in Poems by - 岳飛 (1103-1142) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *