昨夜寒蛩不住鳴
驚回千里夢 已三更
起來獨自繞階行
人悄悄 簾外月朧明
白首為功名
舊山松竹老 阻歸程
欲將心事付瑤琴
知音少 弦斷有誰聽
《Tune: Manifold Hills》 __ Yue Fei (1103-1141) 江紹倫譯
Incessantly autumn crickets sounded through the night
Breaking my dream a thousand li my home nigh
‘Twas well after midnight
Up alone I paced the yard round and round
Not a soul around
By the window the moon was bright
For glory I paid with hair grey in tow
The bamboos and pines at home must have grown old
Homebound journey is on hold
To my lute I wish to confide what’s in my mind
No Listener
Who would hear broken strings speaking feelings of the mind