《九歌 – 雲中君》__ 屈原 (前332-前296)

浴蘭湯兮沐芳      華採衣兮若英
靈連蜷兮既留      爛昭昭兮未央

謇將憺兮壽宮      與日月兮齊光
龍駕兮帝服          聊翱遊兮周章

靈皇皇兮既降      猋遠舉兮雲中
覽冀洲兮有餘      橫四海兮焉窮

思夫君兮太息      極勞心兮忡忡

To the Cloud Lord       Qu Yuan (BC335?-296)         江紹倫譯

Perfumed in an orchid bath you appear on view
Your clothes brilliant in varying hues
With fleecy locks you race to reach unlimited heights
In colourful splendour you skilfully paint the morning sky

Your many radiant faces thrive at high noon
Your whiteness pure and bright to match that of the sun and moon
Along your side the dragon glides in formidable attire
Your wandering movements so free in spirit we admire

In silvery drops you descend on mother earth in rain
On wind’s wings you rise ever so high again
Seeing all continents at ease in a single sweep
You float across the four seas to survey their deeps

To show my longing for you I could but sigh
My heart belongs to you however high you fly

This entry was posted in Poems by - 屈原 (335-296 BC) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *