楓橋夜泊  (唐)張繼

月落烏啼霜滿天        江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺        夜半鐘聲到客船

Mooring by Maple Bridge Overnight         江紹倫譯

The moon resigns amid crow cries in a snowy sky
Under lofty maple trees dimly lit river boats lie side by side
Cold Hill Temple stands outside the Gu Su city wall
Bells toll at midnight to break the stillness for boatmen at moor

This entry was posted in Poems by - 張繼 (715-779) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 楓橋夜泊  (唐)張繼

Leave a Reply

Your email address will not be published.