《On the Grasshopper and Cricket》 by John Keats __ 江紹倫譯

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s–he takes the lead
In summer luxury,–he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

《蚱蜢和蟋蟀》__   約翰‧濟慈 

大地的詩歌永不冥滅
當群鳥在烈日下昏暈
躱進林蔭的清涼中
有一把嗓音卻穿越籬笆在綠茵中飛揚
那是蚱蜢在夏日的豪華中領唱
它的歡樂嗓音永遠消耗不盡
一旦它過分疲倦又唱得盡興
就暫時躺在野草下靜靜休息
大地的詩歌永響不輟
在寂寞的冬日傍晚
當嚴霜給大地帶來一片沉靜
爐邊的蟋蟀即會放懷吟唱
人們在溫暖歌聲中慵倦迷惘
恍惚聽見蚱蜢在青山間高唱

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *