《月下獨酌》__ (唐) 李白

花間一壺酒  獨酌無相親
舉杯邀明月  對影成三人
月既不解影  影徒隨我身
暫伴月將影  行樂需及春
我歌月徘徊  我舞影零亂
醒時同交歡  醉後各分散
永結無情遊  相期邈雲漢

Drinking Alone in Moonlight                       tr By SL Kong

A bottle in hand amid flowers plentiful
Drinking alone with no one dear to hold
I raise my cup to invite the moon for my drinking mate
Her light casts my shadow so we have a three-some date
The moon knows not how to drink or cheer
Leaving only my shadow to follow me here and there
Together for the moment we happily play
And make merry this spring day
I sing and the moon lingers far and near
I dance and my shadow flutters hither and where
Sober we remain cheerful and gay
Drunk we part to go each other’s own way
We pledge togetherness for eternity
To parallel the legendary lovers in the galaxy


Drinking Alone by Moonlight                      tr By Arthur Waley

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

This entry was posted in Poems by - 李白 (710-762) and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to 《月下獨酌》__ (唐) 李白

Leave a Reply

Your email address will not be published.