君不見
黃河之水天上來,奔流到海不復回?
君不見
高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,
將進酒,君莫停。
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁!
Let’s Drink tr By SL Kong
Behold Yellow River waters originate high from the sky
Torrents rush to sea will n’ver return low or high
Behold grandparents before the mirror watch their grey hair sadly
Silky-black locks at dawn turned white at dusk so mercilessly
When in success we should enjoy life in great delight
And n’ver leave golden goblets empty in a moonlit night
Nature has endowed me with talents to usefully apply
Gold spent in thousands will be regained out right
Cows and sheep finely cooked will be savoured merrily
And mellow brews will be shared a thousand round in glee
Dear friends and students
Replenish your cups
Do not interrupt
Let’s together sing
Let your ears be filled with soothing ring
Bells and drums are unimportant not even costly dishes
I prefer to get drunk any time as I wish
Most scholars and saints are not recorded in historic books
Only wine lovers who share and cheer are remembered in documentary notes
Being host one should spare not any money
But to offer one’s best wines for everybody to share generously
Stately stallions
Costly furs
My son will take them to exchange for the finest brews money can buy
Let’s drink together until we are high
And leave any lingering worry behind
may i submit my rendition for amendments, please. thanks.
【將進酒】 李白
君不見﹐黃河之水天上來﹐奔流到海不復回?
君不見﹐高堂明鏡悲白發﹐朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡﹐莫使金樽空對月﹗
天生我材必有用﹐千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂﹐會須一飲三百杯﹗
岑夫子﹐丹丘生﹐將進酒﹐君莫停﹗
與君歌一曲﹐請君為我側耳聽﹗
鐘鼓饌玉不足貴﹐但願長醉不願醒﹗
古來聖賢皆寂寞﹐惟有飲者留其名﹗
陳王昔時宴平樂﹐斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢﹖徑須沽取對君酌。
五花馬﹐千金裘﹐呼兒將出換美酒﹐
與爾同消萬古愁﹗
O Bring in the wine! Li Bai
Don’t you see, the Yellow River’s waters come from heav’n divine,
They rush out to the sea, and to return at all decline?
Don’t you see, the bright mirrors lament our parents’ white hair,
It’s silk-black in the morn, but turns snow-white at dusk with care?
Dance and be merry when the world is playing your tune —
Don’t you raise an empty, golden wine cup to the moon!
Each of us was given talents, and ne’er born in vain —
Spend a thousand gold coins, and they would turn up again.
Roast the goat, slaughter the calf, and let’s all wine and dine!
Altogether, we should drink three hundred cups of wine.
Old master Cen and young scholar Yuan, come and drink up.
O Bring in the wine! And don’t you e’er put down the cup!
I’ll sing you a song, my friends dear.
Please lend me an attentive ear :
Treasure not your fine music and rare cuisine in vain.
In drunkenness forever, I would rather remain!
Since time began, lonely are the sages and thinkers.
Great men may fade from hist’ry, but not the great drinkers!
When the Poet Prince feasted at Pingle and made mirth,
Ten thousand coins, a cask of exquisite wine was worth.
That he’s short of money, a host should never complain.
Sell my belongings, for supreme must hearty drinks reign!
My dear swift, dappled horse of note,
My rare thousand-gold-coin fur coat —
Go, tell my son to pawn them to buy us fine wine,
So I may drown endless sorrows of mine with thine!
frank