沁園春 (宋)蘇軾(1037-1101)

赴密州 早行 馬上寄子由

孤館燈青,野店雞號,旅枕夢殘。

漸月華收練,晨霜耿耿,雲山攡錦,朝露漙漙。

世路無窮,勞生有限,似此區區長鮮歡。

微吟罷,憑征鞍無語,往事千端。

當時共客長安,似二陸初來俱少年。

有筆頭千字,胸中萬卷,致君堯舜,此事何難用舍由時,行藏在我,袖手何妨閑看

身長健,但優游卒歲,且鬥樽前。

To My Brother On My Way to Exile           江紹倫譯
Tune: Qin Garden Spring

In this lone inn the lamp burns a dim green
Cock crows are heard too early in morning
Breaking my lingering dream

Quietly the moon recedes its cold rays
Enters the morning frost here to stay
Clouds and hills together weave fine brocades
Morning dews their pearly drops in display

Worldly affairs go on without limit
Man’s toiling lives are but short visits
How I had led a life joyless and oft in defeat

After singing this song
I mount my saddle in silence to go on
Brooding over a thousand past events as I ride along

Remember our days together in the capital
Somewhat like the young Lu brothers in literary fame

On our brush tips essays of a thousand words easily attained
Knowledge in ten thousand volumes within our rein
We advise great emperors in history
With no difficulty
Careers can only advance on the right time
Decisions are mine
Why not stand aside to watch with folding arms how the world goes by

May we keep in good health
To pass our days and years in tranquillity
And don’t forget to keep wine urns empty

This entry was posted in Poems by - 蘇軾 (1037-1101) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *