詠四季七言句 余晃英 Qijue – The Seasons by Fong-ying Yu

 

註: 以下中文七言句不合七絕規格, 英譯時則力求用單或雙音節字, 每句七音節,  

間亦於二、四句押韻. 這新嘗試的目標是試圖創做英文新詩體– 英文七絕.

两種語文, 或可達到相近境界.

 

Note: While the Chinese seven-character lines below do not conform to
the strict requirements of the Chinese
qijue, the English verse form
might be called “English
qijue
,” with one- to two-syllable words, 7
syllables per line and occasional rhymes. The aim of the experiment is
to bring the two languages together in a similarity of metrical forms.

SPRING


初春 (一)

冬寒已退冷未消         刮臉猶如利鋒刀
驚鳥匿藏葉叢裏         生人步近齐飛高

Early Spring (1)

Winter retreats; its cold stays,
Grazing the face like razor.
Timid birds hide in the bush.
At a noise, to sky they soar.

初春 (二)

春意偷上樹枝頭         含苞羞澀候佳音
小鳥還怯三分冷         不為人間報早春

Early Spring (2)

Spring steals up the branches’ tips.
Blushing buds announce the news.
Birds, with memory of cold
Won’t tell that good times are due.

初春 (三)

立春己過氣猶寒         春雨帶雪灑人間
難堪舊時不忍去         乍暖還冷未開花
 

Early Spring (3)

Chill belies the Day of Spring.
Rain drizzles down mixed with snow.
A slow death dies the old times.
Nor warm nor cold, no flowers blow.

SUMMER

無 題

路旁橋畔野花嬌             蝴蝶偏憐舞蹁躚
大地到處花盈眼             泰半寂寂自榮枯

Untitled

On roadways, gay wild flowers,
Butterflies around them dance.
Flowers fill the eyes, here, there.
Unbeknownst, they live, they die.

炎夏忽至

春長霪兩氣猶寒             炎夏曜曜撲面遲
虛己順時心平置             冷暖早知受無辭

Summer Comes, Late and Sudden

Long rain-filled Spring is cold still.
Sudden summer comes, full-hot.
Humbled, I go with the times.
Cold and hot, just come. So what?

FALL

拾 葉

裸樹肅然立風中             樹底葉塚已墳隆
造化脫胎正換骨             痴情許是拾葉人

Gathering Leaves

Trees stand in wind: solemn, nude.
Leaves form tombs around trunk-beds.
The world itself renewing,
Why are leave pickers’ eyes red?

深秋, 得二首         Late Autumn (2)

 

其一: 霜

楓樹搖落別有姿             涼風習習拂額寒
偏愛秋來添霜韻             蕭瑟草木未衰時

No. 1: Frost

Deleaved maples each a poise,
Cool wind fans my forehead cold;
I love fall — its frosty charm,
And grass and shrubs not yet dead.

其二: 遙看鐵道镇

秋光仍照遠景明            紅霞一抹刷天邊
且取美色存腦海             寒夜暖夢伴秋眠

No. 2: Viewing Metrotown from Afar

Fall-gleams light up the distance,
Red streaks brush athwart the sky;
I’d store the wonder in mind,
To hug warm dreams in cold nights.

冬     WINTER

冬 (一)

衰草頹竹尚苟存             眾芳憔悴早失色
鵝黄欲上怯冬意             萬籟屏息待春溫

Winter (1)

Tired grass, weak bamboo, survive.
Colours have long gone from plants.
Sensing cold, new growth retreats.
Breath bated, Earth waits for spring.

冬 (二)

禿樹一行猶有鳥             瑟縮枝椏吱两聲
烏雲厚壓鎖冬氣             行人哨語問春踪

Winter (2)

Bald trees still harbour some birds.
They cheep in the leaves, once, twice.
Thick clouds lock the wintry chill.
Whistling, I ask, where is spring?

2011/6/7

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Poems - All, Poems - English and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *