註: 以下中文七言句不合七絕規格, 英譯時則力求用單或雙音節字, 每句七音節,
間亦於二、四句末押韻. 這新嘗試的目標是試圖創做英文新詩體– 英文七絕.
Note: While the Chinese seven-character lines below do not conform to
the strict requirements of the Chinese qijue, the English verse form
might be called “English qijue,” with one- to two-syllable words, 7
syllables per line and occasional rhymes. The aim of the experiment is
to bring the two languages together in a similarity of metrical forms.
Early Spring (1)
Winter retreats; its cold stays,
Grazing the face like razor.
Timid birds hide in the bush.
At a noise, to sky they soar.
Early Spring (2)
Spring steals up the branches’ tips.
Blushing buds announce the news.
Birds, with memory of cold
Won’t tell that good times are due.
Early Spring (3)
Chill belies the Day of Spring.
Rain drizzles down mixed with snow.
A slow death dies the old times.
Nor warm nor cold, no flowers blow.
On roadways, gay wild flowers,
Butterflies around them dance.
Flowers fill the eyes, here, there.
Unbeknownst, they live, they die.
Summer Comes, Late and Sudden
Long rain-filled Spring is cold still.
Sudden summer comes, full-hot.
Humbled, I go with the times.
Cold and hot, just come. So what?
Trees stand in wind: solemn, nude.
Leaves form tombs around trunk-beds.
The world itself renewing,
Why are leave pickers’ eyes red?
深秋, 得二首 Late Autumn (2)
No. 1: Frost
Deleaved maples each a poise,
Cool wind fans my forehead cold;
I love fall — its frosty charm,
And grass and shrubs not yet dead.
No. 2: Viewing Metrotown from Afar
Fall-gleams light up the distance,
Red streaks brush athwart the sky;
I’d store the wonder in mind,
To hug warm dreams in cold nights.
Tired grass, weak bamboo, survive.
Colours have long gone from plants.
Sensing cold, new growth retreats.
Breath bated, Earth waits for spring.
Bald trees still harbour some birds.
They cheep in the leaves, once, twice.
Thick clouds lock the wintry chill.
Whistling, I ask, where is spring?