《劉若愚 (James Liu 1926-86) 的翻譯》 __ 余晃英 (61)

《菩薩蠻 》__ 韋莊
To the Tune Po-Sa Man (“Bodhisatva Barbarians”)》 by Wei Chung (836? – 910 A.D.)

人人盡説江南好   遊人只合江南老
春水碧於天  畫船聽雨眠

Everyone is full of praise for the beauty of the South;
It seems my fate to end my days an exile in the south.
The spring river is bluer than the sky;
As it rains, in a painted barge I lie.

罏邊人似月   皓腕凝霜雪
未老莫還鄕  還鄉須斷腸

Bright as the moon is she who serves the wine,
Like frosts or frozen snow her white wrists shine.
O while you are young, do not depart!
For if you do, you ‘ll bear a broken heart!

《Sonnet 18》by W. Shakespeare 《莎士比亞十四行詩(第十八首)》

Shall I compare thee to a summer’s day? 欲以夏曰狀君姿,
Thou art more lovely and more temperate: 姣好溫柔實過之。
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月蓓蕾狂風損,
And summer’s lease hath all too short a date. 盛夏租期短如斯。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天目烈燄恨太強,
And oft is his gold complexion dimmed; 或逢雲霧蔽金光。
And everything fair from fair sometime declines, 世間美色隨時逝,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed; 做化循環本無常。
But thy eternal summer shall not fade, 唯君長夏永不摧,
Nor lose possession of that fair thy ow’st  駐顏有術何悠哉。
Nor shall death brag thou wander’st in his shade, 縱死應留芳魂在,
When in eternal lines to time thou grow’st. 詩篇萬世任徘徊。
So long as men can breathe, or eyes can see, 人有息兮目有光,
So long lives this, and this gives life to thee. 此歌存兮君不亡。

(見1960年<<香港大學文學院年刋>>,唐元立學長提供兩詩的劉譯,謹謝。)

This entry was posted in Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *