揚州慢 (宋)姜夔(1155-1221)

淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。
過春風十里,盡薺麥青青。
自胡馬窺江去後,廢池喬木,猶厭言兵。
漸黃昏、清角吹寒,都在空城。
杜郎俊賞,算而今、重到須驚。
縱豆蔻詞工,青樓夢好,難賦深情。
二十四橋仍在,波心蕩冷月無聲。
念橋邊紅藥,年年知為誰生。

Tune: The Yangzhou Adagio     Jiang Kui   (1155-1221)                 江紹倫譯

To the left of River Huai stands this famous capital town
West of scenic bamboo mount
I alight for a short break in my long journey

Behind me was ten li of bounty land
Green with thriving wheat strand

Ever since the northern land was overrun by the Jerchen steeds
Even tall trees around the wayward ponds
Are tired of hearing war deeds

Approaching dusk
Bugles sounded cold
From vacant towns young and old

This place the poet Du Mu praised with monumental say
Alas he would have a big surprise visiting today

His famed verses on cardamoms and sprig
And dreams in green brothels so sweet
Would be counterpoints in expressing my deep distress

The twenty-four-arch Bridge still a public interest
Beneath them water swirls continue to churn and crest
The cold moon says not a word

Ask the peonies beside these proud bridges
To whom they show their brilliance year after year

This entry was posted in Poems by - 姜夔 (1155-1221) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 揚州慢 (宋)姜夔(1155-1221)

  1. YK 1965 says:

    River Huai (misspelt as Huia)

  2. Editor says:

    Type corrected. Thanks.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *