{"id":9647,"date":"2011-04-27T21:37:51","date_gmt":"2011-04-28T01:37:51","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.wykontario.org\/?p=9647"},"modified":"2017-02-21T21:38:26","modified_gmt":"2017-02-22T02:38:26","slug":"wujue-%e4%ba%94%e7%bb%9d-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.wykontario.org\/?p=9647","title":{"rendered":"Wujue (\u4e94\u7edd) in English"},"content":{"rendered":"<p>Yu Fong-ying \u4f59\u6643\u82f1 (WYK1961) recently started me to think about getting Chinese verse forms adapted for the English language as some worthy contribution to cross-cultural fertilization. Both the sonnet and the haiku have been successfully adapted into English from Italy and Japan, respectively.\u00a0 Maybe some Chinese verse forms too can be similarly adapted.<\/p>\n<p>I picked Li Bai&#8217;s best known 4-line poem<strong> \u591c\u601d<\/strong> as a first attempt at this adaptation.\u00a0 Over the Easter long weekend, with Fong-ying\u2019s\u00a0collaboration, we arrived at the version below to start the ball rolling for anyone who is interested in taking up this challenge.\u00a0 It does not have to be a translation.\u00a0 It can be a composition in the form of a 4-line pentasyllabic verse, \u4e94\u7edd (<em>wujue<\/em>), preferrably in monosyllables and with the rhyme scheme of abcb, but any 4-line pentasyllabic verse will do.\u00a0\u00a0 A 4-line septasyllabic verse, \u4e03\u7edd (<em>qijue<\/em>), \u00a0is fine too.\u00a0 Also see Fong-ying\u2019s <em>wujue <\/em>English composition \u201cThis Place I Roam\u201d below.\u00a0 &#8211;YK Chan (WYK1965)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/blog.wykontario.org\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/\u67ab\u53f6.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-9657\" src=\"http:\/\/blog.wykontario.org\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/\u591c\u601d-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><a href=\"http:\/\/blog.wykontario.org\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/\u67ab\u53f61.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-thumbnail wp-image-9706 alignnone\" src=\"http:\/\/blog.wykontario.org\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/\u67ab\u53f61-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><a href=\"http:\/\/blog.wykontario.org\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/white-peak.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-thumbnail wp-image-9708 alignnone\" src=\"http:\/\/blog.wykontario.org\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/white-peak-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"164\" height=\"164\" \/><\/a><strong><br \/>\n\u591c\u601d<\/strong><strong> \u674e\u767d\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Nocturnal Thoughts\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Li Bai<\/em><\/strong><br \/>\n<\/span>(\u4e94\u7edd)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #000080;\">(Wujue<em>\u00a0<\/em>: A four-line pentasyllabic verse)\u00a0\u00a0 Tr. by YK Chan &amp; FY Yu<br \/>\n<\/span>\u5e8a\u524d\u660e\u6708\u5149,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <em><span style=\"color: #000080;\">Bed side, Bright Moon shines;<br \/>\n<\/span><\/em>\u7591\u662f\u5730\u4e0a\u971c.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <em><span style=\"color: #000080;\">Ground frost comes so fine?<br \/>\n<\/span><\/em>\u4e3e\u5934\u671b\u660e\u6708,\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <em><span style=\"color: #000080;\">Up at Moon I look;<br \/>\n<\/span><\/em>\u4f4e\u5934\u601d\u6545\u4e61.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #000080;\"><em>Down, for home I pine<\/em>. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Wujue<\/em>: This Place I Roam\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/span><strong>\u4e94\u7edd<\/strong><strong>: \u6b64\u5730\u582a\u6d6a\u6e38<br \/>\n<\/strong><strong><span style=\"color: #000080;\"><em>By<\/em> YU Fong-ying\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/span>\u4f59\u6643\u82f1\u4f5c\u00a0<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0 \u9648\u8000\u56fd\u8bd1<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Red the maple leaves\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/span>\u67ab\u53f6\u7ea2\u5317\u56fd<br \/>\n<span style=\"color: #000080;\">White hilltops like dome\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/span>\u7a79\u9876\u767d\u5cad\u5934|<br \/>\n<span style=\"color: #000080;\">Homeland\u00a0now it is\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/span>\u65b0\u4e61\u5179\u843d\u6237<br \/>\n<span style=\"color: #000080;\">This new place\u00a0I roam \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <\/span>\u6b64\u5730\u582a\u6d6a\u6e38<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Yu Fong-ying \u4f59\u6643\u82f1 (WYK1961) recently started me to think about getting Chinese verse forms adapted for the English language as some worthy contribution to cross-cultural fertilization. Both the sonnet and the haiku have been successfully adapted into English from Italy &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.wykontario.org\/?p=9647\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,5],"tags":[84],"class_list":["post-9647","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poems","category-poems-by-","tag-ykchan"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9647","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9647"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9647\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23299,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9647\/revisions\/23299"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9647"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9647"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9647"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}