{"id":659,"date":"2009-12-14T22:00:00","date_gmt":"2009-12-15T03:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.wykontario.org\/?p=659"},"modified":"2010-01-11T22:43:54","modified_gmt":"2010-01-12T03:43:54","slug":"%e6%9d%8e%e7%99%bd-%e9%a1%8c%e5%b3%b0%e9%a1%b6%e5%af%ba-%e5%a4%9c%e5%ae%bf%e5%b1%b1%e5%af%ba","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.wykontario.org\/?p=659","title":{"rendered":"\u674e\u767d: \u984c\u5cf0\u9876\u5bfa (\u591c\u5bbf\u5c71\u5bfa)"},"content":{"rendered":"<p>Submitted on <a href=\"http:\/\/blog.wykontario.org\/?p=96&amp;cpage=1#comment-27\">2009\/12\/14 at 1:29am<\/a><\/p>\n<p>I am <a href=\"http:\/\/www.chinesepoemsinenglish.blogspot.com\/\" target=\"_blank\">Andrew Wong<\/a>, Wah Yan Hong Kong matriculation 1963. Last week, I came across your blog by accident and discovered you are translating Tang and Song poetry in earnest. I happen to share this interest. Fr. John Turner was after all my teacher. And I think F.Y. Yu and I read poetry under Edmund Blunden in 1963-64 at the University of Hong Kong. Here is my rendition of a version of the same poem by the older Li Bai:-<\/p>\n<p>\u674e\u767d: \u984c\u5cf0\u9876\u5bfa (\u591c\u5bbf\u5c71\u5bfa)<\/p>\n<p>Li Bai (701-762): Written at the Summit Temple<br \/>\n(Lodged for the Night at a Mountain Temple)<\/p>\n<p>1 \u591c\u5bbf\u5cf0\u9802\u5bfa(\u5371\u6a13\u9ad8\u767e\u5c3a)<br \/>\n2 \u8209\u624b\u636b(\u624b\u53ef\u6458)\u661f\u8fb0<br \/>\n3 \u4e0d\u6562\u9ad8\u8072\u8a9e<br \/>\n4 \u6050\u9a5a\u5929\u4e0a\u4eba<\/p>\n<p>1 I lodge for the night at Summit Temple,<br \/>\n2 Can touch, at arm\u2019s reach, the stars so nigh;<br \/>\n3 Yet I dare not raise my voice in speech,<br \/>\n4 For fear might disturb the beings up high.<\/p>\n<p>Translated by Andrew Wong W.F. Wong (Huang Hongfa) \u8b6f\u8005: \u9ec4\u5b8f\u767c<br \/>\n8th December 2009 (revised 10.12.09: 11.12.09; 12.12.09)<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Notes:<br \/>\n* This English rendition is a tetrameter (4 metrical feet) while the original is in 5-character lines. The rhyme scheme is ABCB as in the original.<br \/>\n* <span style=\"text-decoration: underline;\">The 2 versions: I have chosen to translate the \u201c<\/span><span style=\"text-decoration: underline;\">\u9898<\/span><span style=\"text-decoration: underline;\"> Written\u201d version over the \u201c<\/span><span style=\"text-decoration: underline;\">\u591c\u5bbf<\/span><span style=\"text-decoration: underline;\"> Lodged for the Night\u201d version (the latter shown here in<\/span><span style=\"text-decoration: underline;\"> parenthesis) as the former, purportedly, was written by Li Bai in his mid years while the latter by him as a teenager.<br \/>\n<\/span>* Line 2: I have interpreted the line not literally as \u201craise my hand to touch the stars\u201d which would contradict lines 3 and 4, but as \u201ccan touch, at arm\u2019s reach, the stars\u201d (but will refrain from doing so). I have also added \u201cso nigh\u201d, which is implied and which is the essence of this interpretation, to make the \u201cnigh-sky (or high)\u201d rhyme.<br \/>\n* Line 3: I had considered \u201craise my voice when speaking\u2019 but have decided for \u201craise my voice in speech\u201d.<br \/>\n* Line 4: I have translated \u9a5a as \u201cdisturb\u201d in the \u9a5a\u52d5 (not \u201cwake\u201d \u9a5a\u9192) sense. I had considered \u201cgods\u201d, \u201cdeities\u201d, \u201cimmortals\u201d, \u201cfairies\u201d, \u201csouls\u201d, \u201cpopulace\u201d, etc. but have decided for \u201cbeings\u201d, being closest to \u4eba \u201chumans\u201d. I had considered \u201cbeings in\/of the sky\u201d, but have decided for \u201cbeings up high\u201d with \u201cup\u201d covering \u4e0a and \u201chigh\u201d covering \u5929.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Submitted on 2009\/12\/14 at 1:29am I am Andrew Wong, Wah Yan Hong Kong matriculation 1963. Last week, I came across your blog by accident and discovered you are translating Tang and Song poetry in earnest. I happen to share this &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.wykontario.org\/?p=659\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[94],"class_list":["post-659","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poems-by-","tag-andrewwong"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/659","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=659"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/659\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":668,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/659\/revisions\/668"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=659"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=659"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wykontario.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=659"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}