This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Tag Archives: PhilipLee
謝 Cheetahs
謝 Cheetahs
豹兒情義薄雲天 麻雀青春結契緣
昔日稚童孫已抱 當時丰采記猶鮮
故鄉何懼千山遠 舊友唯期一睹先
歲月縱能催鬢白 傾懷相笑頓忘年
Thank You Cheetahs tr by Philip Lee
The friendship of Cheetahs is sky high
How it started at the Majong table cannot be denied
Those childhood days had transformed to seniors’ with grand children in our arms
Memories of those high moments followed us and around
While we are not deterred by being far from homeland
Everyone rushed to the reunion in order to shake one’s hand
Time passing by quickly and whiskers turned grey
Reunion with laughs allowed the yester years to be sent away
相見歡 《虞美人》 (南唐) 李煜 (937-978) tr. byPhilip Lee
春花秋月何時了 往事知多少
小樓昨夜又東風 故國不堪回首月明中
雕欄玉砌應猶在 只是朱顏改
問君能有幾多愁 恰似一江春水向東流
Original Chinese Poem was composed by the last Emperor of South Tong Dynasty, Lee Yuk, ( a soliloquy the defeated emperor composed when he was imprisoned ) translated by Philip Lee (1960)
Spring flowers and autumn moon came and went in a repetitious span;
How much of the past do we really understand;
The breeze of spring has arrived again to my tiny abode where I am an imprisoned wizen;
Under the shining moon, it was a melancholy moment to reminisce my former empire in the south of far horizons;
My jade palace and the chattel of beauties should still be present and within range;
Except that my youthful appearance and the color of my palace had gone through a holistic change;
When asked how much more worries should I still be feeling much unease;
It is like the unlimited mass of water of the Yang Tze River perpetuating its torrent to the east.
七步詩 曹植 (192-232)
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
Written on seven paces by Demand tr. By S L Kong (1953)
Beans weep boiling in pot
Being cooked fired by its own stalk
Growing up we stemmed from the same root
Providence allows no haste we each other boot
tr by Robert Li (1959) and Philip Lee (1960)
From the pot of frying beans on a beanstalk fire;
Came weeping from the beans in the pot of dire;
Since the beans and stalk were derived from the same root of distinction;
Why the urgency in a rush for mutual destruction.
Seven-Pace Song tr. By Father John Turner, S.J. (WYCHK 1946-47; 1949-61)
Beans in flame that bean stalks feed
Out from the pan cry
Sprung from the same stalk, what need
Each the other fry
曹植“七步成詩”的廣為流傳:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」(见于《三国演义》),然而這首詩不見於陳壽的《三國志》,最早見於南朝 劉義慶的《世說新語·文學》,《世说新语》记载着魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则将被处死,曹植在不到七步之内便吟出:「煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?」但此詩是否為曹植所著作,至現今仍有爭議。 维基百科 __ YK Chan