《夜思》__ 李白

床前明月光 疑是地上霜
舉頭望明月 低頭思故鄉

On a Quiet Night      江紹倫  譯

Moonlight floods on ground in front of  my bed
Could it be frost that had spread
Raising my head I see the moon so bright
Lowering it I yearn to reach home tonight

Gertrude ChanNovember 20, 2009 at 10:27 am

Before my bed moon beams sprawl
Like frost on the ground aglow
Lifting my head I look at the bright moon
Lowering my head I pine for home

ykchanNovember 29, 2009 at 9:55 am

Evening Reflections–Li Bai

Claire-de-lune shines on my bed,
as ground frost seemingly shed.
Looking up at the bright moon,
into a nod in yearning for home me lets.

《春曉》 孟浩然

春眠不覺曉 處處聞啼鳥
夜來風雨聲 花落知多少

Waking Up in Spring         tr (2003) by Gertrude Chan

Lazily dozing off on a day in spring
Waking up to find everywhere sweet birds sing
At nightfall the wind whistles and rain drizzling
Any idea how many flowers and petals keep falling

At Dawn on a Spring Day      江紹倫  譯- November 20, 2009 at 5:23 am

I linger in bed contentedly this spring morn
While birds everywhere busily chirp to warn
After the slashing all night by winds and showers
Who cares to count the number of fallen flowers

Spring Dawn–Meng Haoran    ykchanNovember 28, 2009 at 8:46 pm

Daybreak wakes me not in springtime
but I hear birds sing everywhere like a chime
Throughout a noisy stormy night
downs many a flower and its kind