Tag Archives: AndrewWong


怒髮衝冠    憑欄處瀟瀟雨歇
抬望眼      仰天長嘯    壯懷激烈

靖康恥      猶未雪
臣子恨      何時滅
待從頭收拾舊山河  朝天闕

《Tune: A River in Red》__ Yue Fei (1103-1141)          江紹倫譯

Wrath stood my hair to throw off my hat
On railings I leaned
Seeing the rain ceased
I raised my eyes high
To the sky I crooned long and high
How my patriotic devotion was denied
To dust and earth my thirty- year achievements in arms have now returned
Together with eighty thousand li of cloud and moon
Youthful wills must not be wasted in greying
Forever regret

Humiliation by a capital in defeat is not yet put at bay
A general’s hate its vengeance must not be delivered in delay
I will ride my chariot again
To break through the He Lan Mountain pass
Let’s realize our aspirations to dine with the enemy’s flesh for meat
With the Hun’s blood we quench our thirsts in laughter and heat
Whence we recover our lost land in our own hands
‘Tis time we face the royal court in army ranks

Posted in Poems by - 岳飛 (1103-1142) | Tagged , | 3 Comments

李白: 題峰顶寺 (夜宿山寺)

Submitted on 2009/12/14 at 1:29am

I am Andrew Wong, Wah Yan Hong Kong matriculation 1963. Last week, I came across your blog by accident and discovered you are translating Tang and Song poetry in earnest. I happen to share this interest. Fr. John Turner was after all my teacher. And I think F.Y. Yu and I read poetry under Edmund Blunden in 1963-64 at the University of Hong Kong. Here is my rendition of a version of the same poem by the older Li Bai:-

李白: 題峰顶寺 (夜宿山寺)

Li Bai (701-762): Written at the Summit Temple
(Lodged for the Night at a Mountain Temple)

1 夜宿峰頂寺(危樓高百尺)
2 舉手捫(手可摘)星辰
3 不敢高聲語
4 恐驚天上人

1 I lodge for the night at Summit Temple,
2 Can touch, at arm’s reach, the stars so nigh;
3 Yet I dare not raise my voice in speech,
4 For fear might disturb the beings up high.

Translated by Andrew Wong W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黄宏發
8th December 2009 (revised 10.12.09: 11.12.09; 12.12.09)

Continue reading

Posted in Poems by - 李白 (710-762) | Tagged | Leave a comment

夜宿山寺 (唐)李白

Overnight at a Mountain Temple          tr. SL Kong (1953)

High on the cliff the dangling temple stands
Where I can pluck stars with my hands
Deep at night I dare not speak aloud
Else I wake the dwellers above the cloud

Continue reading

Posted in Poems by - 李白 (710-762) | Tagged , , , , | 1 Comment