Tag Archives: 江紹倫_2

《中國日本與世界隨想集__(3)守舊與進步》__江紹倫(53)

(3)守舊與進步

從機場巴士下車到火車站,需要三次過街和行走一條約30米的大道,行人都往一個方向前行,熱鬧中秩序井然。沿途的綠化工程很是明顯,連地下通氣的圓環建築週邊,都種滿青翠的荗藤。所以,雖是經過高温日晒的薄暮時刻,仍然清涼。

我因前年做過膝蓋手術,步行緩慢,正好邊走邊看,應用「實地視察」(field observation)方法,研究即場現象。行到車站門前,小兒樂文會意,請我坐在路旁的石座觀察景狀。他入車站安排吃晚飯的地方,然後回來接我。

粗略估計,在十多分鐘的靜觀中,約有2000人經過我的視場。行人約有80%是下班一族,20%提着行李前去坐快鐵到各地歸家的,或帶小孩往車站裏吃飯和消閒的人眾。

我發現如下的鮮明事象,掀起我對日本人一些新的認識,可以比較香港金鐘站和倫敦King’s Cross火車站轉運站的人群狀況。三地人群各有不同的特色,反映人心及社會秩序。

不需兩三分鐘,我看見日本人守舊和安定。以後十分鐘的觀察更証實這一事象。所見的男者大多數穿淨色西裝或恤衫,手提公事包。女者穿着素色衫裙,長及膝蓋,或穿寛大長褲,手提包袋。我竟沒有看見穿短褲的男女,或者揹着大小背包的青年老幼。而且,行人並不急步趕路,儘管當時是星期六黃昏。這裏沒有人「搶先」或者跑步,沒有幼兒亂跑喧嘩。更為突出,我只偶然看見有人行路中「打機」,却是十分罕見的。閱讀全文

Posted in Miscellaneous | Tagged | Leave a comment

《中國日本與世界隨想集 __(2)禮‧守‧責任與秩序》 __ 江紹倫 (53)

(2)禮‧守‧責任與秩序

在成田空港下機,不需走很多路即到關防。乘客列隊過關,職員有禮地指派各人到關台辦理手續,迅速通過關檢。
有一位乘客舉起手機拍照。職員立即告訴他:「關防不准拍照,全球一樣。請刪除照像。」
該乘客大聲說:「我有自由,拍一個照不必你多管。」
職員向他鞠躬,請他〝在我面前刪除照像〞。再補充說:「如果不這樣做,可以選擇留步,交由職員詢查。」
該乘客用普通話大叫一聲:「落後民族!」然後依請刪除了照像,再依法過了關。

閱讀全文 

Posted in Miscellaneous | Tagged | Leave a comment

《中國日本與世界隨想集》 __ 江紹倫 (53)

(1)  高空遊思

航機在三萬呎高空飛翔,由香港疾向東京,穏定趨動。窗外浮雲朵朵,好像停在原空。

今天是2017年5月25 日,一個沒有特殊意義的日子。它連接昨天和明天,却見證着不少變化。

對個人說,我即時於成田機場喜見小兒樂文。他特地從沙地阿拉伯前來會我,陪我在日本遊玩。他今年四十七歳,曾在日本做過二十年事,包括教英文和為長野冬季奧林匹克運動會任公關工作。我們曾多次共遊日本的大小地方,見識日本人的生活情況和取向。
————————

怎樣尋求認識呢?我沒有一個簡單的方法,却相信我有責任撰寫一系列的《隨想》,把我50年的經驗和廣面研究所得,寫下與當前狀況相連的觀察和見解,獻給大家。此刻,我在數分鐘內想起一些故事,也許可以給讀者稍作提示,這數十篇《隨想》有怎樣的內容和樣色。   閱讀全文

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

《送春詞》(唐) 王涯(764~835) __ 江紹倫英譯

《送春詞》
日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛
《Farewell to Spring》
Day after day we all grow old
But spring returns year after year we know
Let’s enjoy togetherness o’er a bottle of wine
And not feel sad seeing fallen petals fly
Posted in Poems - All, Poems by - 王涯 | Tagged | Leave a comment

《叢書總序》__ 江紹倫 (53)

本叢書依作者半世紀的半世紀的國際經驗用現代語文寫中華智慧,兼寫在後現代一個世界格局的今天, 我們怎樣做一個中國人,自足安泰而高貴。 中華文化的起點是人,即人的天性(human nature)和人心(mind)。其終點仍是人,即人在自強不息的畢生奮鬥中圓滿平和,安祥歸宿。

全文

Posted in Miscellaneous | Tagged | Leave a comment

《長亭怨: 與李天生冬夜宿雁門關作》 屈大均(1630—1696)__ 江紹倫英譯

Qu Da Zun (1630-1696)
記燒燭  Remember the nights we burned candles
雁門高處        High on Wild Geese Pass we settled
積雪封城  Heavy flurries had the city buried in snow
凍雲迷路  Beneath frozen clouds roads not recognizable
添儘香煤  To the stove we kept adding coals
紫貂相擁 夜深語 As we cuddle in mink coats to chat the night through
苦寒如許  Such bitter cold
難和爾  How could I echo
淒涼句  Your verses of sorrow
一片望鄉愁 To our native land we pined
飲不醉  Drinking without drunk
壚頭駝乳  Camel milk warmed on stove

Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 屈大均 | Tagged | Leave a comment

《水調歌頭 • 九月望日》 (與客習射西園,餘偶病不能射) 葉夢得 (1077-1148) __江紹倫英譯

《Tune: Prelude to Water Melody • Written at Mid-Autumn》 Ye Meng De (1077-1148)
霜降碧天靜 Approaching Frost Fest the sky is green and serene
秋事促西風 Harvest activities hurry before winter sets in
寒聲隱地  Sounds of cold winds are heard as they begin
初聽中夜入梧桐 At midnight they get loud as plane leaves spin
起瞰高城回望 I got up to watch from the tower wall
寥落關河千里 Ten thousand miles of hills and rills had fall
一醉與君同 We drink till drunk to share our feelings
疊鼓鬧清曉 Before dawn drums repeatedly call
飛騎引雕弓 Soldiers hurry to mount and bow for war

Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 葉夢得 | Tagged | Leave a comment

《鷓鴣天•題七真洞》 耶律 楚材 (1190-1244)__ 江紹倫英譯

《Tune: Partridge Sky》YeLu ChuCai (1190-1244)
花界傾頹事已遷  The temple collapsed nothing is the same
浩歌遙望意茫然  To recall the grand songs of yore is in vain
江山王氣空千劫  Hills and rills ruined in dynastic change
桃李春風又一年  Plums and peaches bring in another year in exchange
橫翠嶂  Green trees form screens horizontal
架寒烟  Mists hang cold
野花平草怨啼鵑  Wildflowers and cuckoo calls open the land portal
不知何限人間夢  Who knows the time-space limits of dreams
并觸愁思到酒邊  In sorrow I taste the sweetness of the wine-cup rim
Posted in Poems - All, Poems by - 耶律楚材 | Tagged | Leave a comment

《浣溪沙•野眺》 米芾(1051-1109)__ 江紹倫英譯

《Tune: Silky Sand Brook•Watching the Wild》 Mi Fei (1051-1109)
日射平溪玉宇中  The sun shines on a namelass brook against a wide sky
雲横遠渚岫重重  Clouds line up mountain ranges with no divide
野花猶向澗邊红  Wild flowers shine the stream banks in red light
静看沙頭鱼入網  I watch leisurely how trapping nets invite fish in
閑支藜杖醉吟風  Leaning on my cane tipsily I sing to the wind
小春天氣惱人濃  Only this unpredictable weather has my mind unsettling
Posted in Poems - All, Poems by - 米芾 | Tagged | Leave a comment

《好事近•夢中作》 秦觀(1049-1100)  __江紹倫英譯

《Tune: Good News Near•Written in Dream》__Qin Guan (1049-1100)
春路雨添花 On a spring path flowers thrive with rain
花動一山春色 Hills are in beautiful scenes of spring
行到小溪深處 At the far end of a small brook
有黃鸝千百 Hundreds of oriels sing to provoke
飛雲當麵化龍蛇 Fleeting clouds change to become dragons and snakes
夭驕轉空碧 Extending their reaches to cover a sky blue and big
醉臥古藤陰下 Being drunk I lie in the shade of aging vines
了不知南北 Knowing not if it is north or south I reside
Posted in Poems - All, Poems by - 秦觀 | Tagged | Leave a comment