This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- 小桃紅 從回華仁中學 李勝生 '66
- Happy Chinese New Year 2021
- 養生與保健 (2021 Edition) James Wan '67
- James Wan '67 Breathing Exercise for Recovering Covid Patients
- James Wan '67 今天的明報丶經濟日報及晴報,刋登了尹冠英的治療腰痛心得及採訪,有空看看。
- Happy New Year 2021
- Season's Greetings
- 午睡 Henry Ku '56
- New Long-Term Care Centre at Stouffville
- Remembrance Day 2020
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Tag Archives: 江紹倫_1
《賦得暮雨送李曹》《初發揚子寄元大校書》韋應物(737-792)江紹倫英譯
《賦得暮雨送李曹》韋應物(737-792)
《To Li Cao in a Drizzling Evening》 Wei Yingwu
楚江微雨裡 A light drizzle along the Yangzi River
建業暮鐘時 The Evening toll in Nanjing sounds near
漠漠帆來重 Broad sails moving leisurely following the rain
冥冥鳥去遲 Homing birds fly slowly on laden wings Continue reading
《章臺夜思》 韋莊(836 — 910)__ 江紹倫英譯
《章臺夜思》 韋莊(836 — 910)
《Night Thoughts on Terrace Tower》 Wei Zhuang
清瑟怨遙夜 A sighing lute laments the night being long
繞弦風雨哀 The string melodies sad as wind and rain
孤燈聞楚角 By the lamplight I hear bugles roaring on
殘月下章台 Beyond Terrace Tower the moon steadily wanes Continue reading
《江鄉故人偶集客舍》戴叔倫(732-789)__ 江紹倫英譯
《Meeting My Old Friend by Chance at an Inn》Dai Shulun
天秋月又满 A full moon hangs on an autumn sky
城闕夜千重 This city harbours a thousand roofs on this night
還作江南會 What a wonder we meet in this southern land
翻疑夢裡逢 Could it be just a dream for us to comprehend Continue reading
《春怨》 金昌緒 (唐代) __江紹倫英譯
《春怨》 金昌緒(唐代)
《Spring Lament》 Jin Changxu (Tang Dynasty)
打起黃鶯兒 I frighten the orioles off the trees
莫教枝上啼 To stop their songs troubling me
啼時驚妾夢 Dreaming for my love must not be put to rest
不得到遼西 Else I shall not reach Frontier West
《雜詩》無名氏(唐代) __ 江紹倫英譯
《雜詩》無名氏(唐代)
《A Poem》 Anonymous (Tang Dynasty)
近寒食雨草萋萋 Grass grows lush with rains from Cold Food Day
著麥苗風柳咉堤 Wheat stalks wave while willows cast shadows in lake
等是有家歸不得 Concerned that my home is too far for me to return
杜鵑休向耳邊啼 I ask cuckoos not to sing their homeward songs
《春雨》李商隱 (813-858) __ 江紹倫英譯
《春雨》李商隱 《Spring Rain》Li Shang Yin
悵卧新春白祫衣 Listlessly I lie in early spring wearing white
白門寥落意多違 To the White Gate I searched for you a plight
紅樓隔雨相望冷 Beyond the mists your red chamber is cold to behold
珠箔飄燈獨自歸 Alone I ride my carriage in dim light to go home Continue reading
《春草》《桃花溪》張旭(658-747) __ 江紹倫英譯
《春草》張旭 《Spring Grass》Zhang Xu
青草青青萬里餘 Spring grass greens ten thousand li
邊城落日見離居 The sun sets at the frontier town before parting you and me
情知海上三年別 I knew we would be separated for three years overseas
不寄雲間一紙書 I write not a single letter for the clouds to carry Continue reading
《己亥雜詩》龔自珍(1792-1847)__江紹倫英譯
《Poem Random in 1839》 Gong Zi Zhen(1792-1847)
浩蕩離愁白日斜 Grand scale parting grief continues to day’s end
吟鞭東指即天涯 I sing on horseback my whip points to yonder land
落紅不是無情物 Fallen petals show not their loss of vital utility
化作春泥更護花 They integrate with earth to nurture flowers continually
《與諸子登峴山》《臨洞庭上張丞相》《夏日辨玉法師茅齋》孟浩然(689-740) __ 江紹倫英譯
《與諸子登峴山》《Up Mt. Xian with Friends》Meng Hao Ran
人事有代謝 Human affairs go through vicissitudes
往來成古今 They rise and recede so history constitutes
江山留勝跡 Immortal sites remain bright in hills and rills
我輩復登臨 We visit them to admire and feel Continue reading
《山坡羊‧自警》曲 – 喬吉(1280-1345)__ 江紹倫英譯
《Singing to Myself》 Qiao Ji (1280-1345)
清風閑坐 I sit relaxed in cool breezes
白雲高臥 White clouds lie high at ease
面皮不受時人唾 To people’s critical views I defy
樂跎跎 Happily I sigh
笑呵呵 Laughingly I peal Continue reading