《新植花蔬七言句》 __ 余晃英 (61)

   

《新植花蔬七言句》

時屆仲春,買茶花及菜苗,以圓自種蔬菜及攬賞美色之願

風冷雨䨙四月天
且向花蔬討嬌姸
入植旋遭風雲襲
急撐帳蓬蓋頂頭
根淺土鬆難穩固
亦知呵護耗心神
花為人放責無貸
蔬果充得盤中飱
搏取生機自然理
人對花蔬兩健嬈

余晃英
二〇一八年四月十七日
溫哥華

《“西成東就”— 從英文猜漢字》 __ 余晃英 (61)

《“西成東就”— 從英文猜漢字》

我曾經遇到一個字謎 , 謎面是 Good morning, 猜一個漢字。謎底是“譚”字。“譚”字組成部份是“言”、“西“、“早”, 整理次序一下, 可以成為“西言早”– 就是 Good morning。這個字謎, 憑英文猜漢字, 頗為少見, 給我留下深刻的印象。我按圖索驥, 弄了一個字謎遊戲, 在本年度的理工大學加西員生會新春聚餐, 筵開十多席時 ,每一桌十人合作猜玩競賽。

現請你先試猜, 答案在本頁內。我還會稍稍報告結果和提出一些思考, 跟有興趣用這方法擬題的人分享。

I “西成東就”— 從英文猜漢字

請看以下英文句子短語,猜猜它們暗示什麼漢字,一題一字, 全是繁體, 部首也包括在內。(聲明:與文字學無關,或有多於一個答案, 最好的答案由工作人員決定。)

例子: Competitive market = 鬧(鬥市); Take away = 趣(取走); My daughter = 娥(我女)

閱讀全文

《移民廾三載自況打油詩》 __ 余晃英 (61)

《移民廾三載自況打油詩》

(一) 1995年《自況》

未懂平仄愛賦詩   偶有佳句無佳篇
情牽家國天下事   意遊中外今古辭 (1)
歲月催人鬢忽白   愁人最是聚散頻
中年味苦輕嚐過   可有暮眼看河清 (2)

(1) 承潘漢雄兄改
(2) 俟河之清、人壽幾何

閱讀全文

《劉若愚 (James Liu 1926-86) 的翻譯》 __ 余晃英 (61)

《菩薩蠻 》__ 韋莊
To the Tune Po-Sa Man (“Bodhisatva Barbarians”)》 by Wei Chung (836? – 910 A.D.)

人人盡説江南好   遊人只合江南老
春水碧於天  畫船聽雨眠

Everyone is full of praise for the beauty of the South;
It seems my fate to end my days an exile in the south.
The spring river is bluer than the sky;
As it rains, in a painted barge I lie.

罏邊人似月   皓腕凝霜雪
未老莫還鄕  還鄉須斷腸

Bright as the moon is she who serves the wine,
Like frosts or frozen snow her white wrists shine.
O while you are young, do not depart!
For if you do, you ‘ll bear a broken heart!

《Sonnet 18》by W. Shakespeare 《莎士比亞十四行詩(第十八首)》

Shall I compare thee to a summer’s day? 欲以夏曰狀君姿,
Thou art more lovely and more temperate: 姣好溫柔實過之。
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月蓓蕾狂風損,
And summer’s lease hath all too short a date. 盛夏租期短如斯。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天目烈燄恨太強,
And oft is his gold complexion dimmed; 或逢雲霧蔽金光。
And everything fair from fair sometime declines, 世間美色隨時逝,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed; 做化循環本無常。
But thy eternal summer shall not fade, 唯君長夏永不摧,
Nor lose possession of that fair thy ow’st  駐顏有術何悠哉。
Nor shall death brag thou wander’st in his shade, 縱死應留芳魂在,
When in eternal lines to time thou grow’st. 詩篇萬世任徘徊。
So long as men can breathe, or eyes can see, 人有息兮目有光,
So long lives this, and this gives life to thee. 此歌存兮君不亡。

(見1960年<<香港大學文學院年刋>>,唐元立學長提供兩詩的劉譯,謹謝。)