行香子 過七里灘 (宋)蘇軾(1037-1101)

一葉舟輕,雙槳鴻驚。水天清、影湛波平。魚翻藻鑒,鷺點煙汀。

過沙溪急,霜溪冷,月溪明。重重似畫,曲曲如屏。

算當年、虛老嚴陵。君臣一夢,今古空名。

但遠山長,雲山亂,曉山青。

Passing Through The Seven-league Shallows          江紹倫譯
Tune: Joy of Union Eternal

 A boat light as a leaf on water glide
Its dipping oars frighten wild geese nearby
With water and sky serene
Clear shadows follow gentle waves green
In and out of water- plants fishes play
An egret dots the misty space in no haste

So I go
On sandy rills rowing bold
On frigid water enduring the cold
On moonlit rivers serene
Every turn presents me with picturesque scenes
Every bent appears a screen

I recall those years past
Empty days spent
In the emperor’s dreams
Then as now
Deeds and fame n’er end up in books of history

Distant hills stay eternal
Cloudy hills in dishevel
Morning hills ever so green

This entry was posted in Poems by - 蘇軾 (1037-1101) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *