夜宿山寺 (唐)李白

 危樓高百尺﹐
手可摘星辰。
不敢高聲語﹐
恐驚天上人。
  
Overnight at a Mountain Temple          tr. SL Kong (1953)

High on the cliff the dangling temple stands
Where I can pluck stars with my hands
Deep at night I dare not speak aloud
Else I wake the dwellers above the cloud


Passing the Night in a Mountain Temple        tr. By F Y. Yu (1961)

The temple rears to a precipitous height.
My hand, it can pluck the stars!
I speak not a word loud
For fear of distracting the heavenly beings.


Lodging at a Mountain Temple                        tr. By Y K Chan (1965)

In the towering temple at staggering height,
Stars in heaven can be plucked.
Dare not to raise a voice,
For fear of startling those high up. 


Staying the Night at a Mountain Temple         tr By Arthur Cooper

The high tower is a hundred feet tall,
From here one’s hand could pluck the stars.
I do not dare to speak in a loud voice,
I fear to disturb the people in heaven.

This entry was posted in Poems by - 李白 (710-762) and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to 夜宿山寺 (唐)李白

  1. I am Andrew Wong, Wah Yan Hong Kong matriculation 1963. Last week, I came across your blog by accident and discovered you are translating Tang and Song poetry in earnest. I happen to share this interest. Fr. John Turner was afterall my teacher. And I think F.Y. Yu and I read poetry under Edmund Blunden in 1963-64 at the University of Hong Kong. Here is my rendition of a version of the same poem by the older Li Bai:-

    李白: 題峰顶寺 (夜宿山寺)

    Li Bai (701-762): Written at the Summit Temple
    (Lodged for the Night at a Mountain Temple)

    1 夜宿峰頂寺(危樓高百尺)
    2 舉手捫(手可摘)星辰
    3 不敢高聲語
    4 恐驚天上人

    1 I lodge for the night at Summit Temple,
    2 Can touch, at arm’s reach, the stars so nigh;
    3 Yet I dare not raise my voice in speech,
    4 For fear might disturb the beings up high.

    Translated by Andrew Wong W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黄宏發
    8th December 2009 (revised 10.12.09: 11.12.09; 12.12.09)

    Notes:
    * This English rendition is a tetrameter (4 metrical feet) while the original is in 5-character lines. The rhyme scheme is ABCB as in the original.
    * The 2 versions: I have chosen to translate the “题 Written” version over the “夜宿 Lodged for the Night” version (the latter shown here in parenthesis) as the former, purportedly, was written by Li Bai in his mid years while the latter by him as a teenager.
    * Line 2: I have interpreted the line not literally as “raise my hand to touch the stars” which would contradict lines 3 and 4, but as “can touch, at arm’s reach, the stars” (but will refrain from doing so). I have also added “so nigh”, which is implied and which is the essence of this interpretation, to make the “nigh-sky (or high)” rhyme.
    * Line 3: I had considered “raise my voice when speaking’ but have decided for “raise my voice in speech”.
    * Line 4: I have translated 驚 as “disturb” in the 驚動 (not “wake” 驚醒) sense. I had considered “gods”, “deities”, “immortals”, “fairies”, “souls”, “populace”, etc. but have decided for “beings”, being closest to 人 “humans”. I had considered “beings in/of the sky”, but have decided for “beings up high” with “up” covering 上 and “high” covering 天.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *