« Salut! Demeure chaste et pure» 纯美的香宅, 你好!

Tenor aria from Faust (1859, revised 1869), a French grand opera in five acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré from Carré’s play Faust et Marguerite, in turn loosely based on Johann Wolfgang von Goethe‘s Faust, Part 1.

Aria setup: In Act 3, Dr. Faust (tenor), an aging scholar who bought youth from Méphistophélès’ with his own service to the devil, Mephistophele, sings a cavatina (Salut, demeure chaste et pure) about nature’s wonderful creation of his love, Marguerite.

Sung by:

Nicholai Gedda – http://www.youtube.com/watch?v=-m_Jas-OEFE&feature=related

Alfredo Kraus – http://www.youtube.com/watch?v=CDHZUcvvr4M

Giacomo Aragall http://www.youtube.com/watch?v=eI6NYORa9-U

Giuseppe Di Stefano – http://www.youtube.com/watch?v=cOktnGD8G_0&NR=1&feature=fvwp

 

Tr. YK Chan 陈耀国译

Quel trouble inconnu me pénètre?                          是什么莫名其妙的烦恼渗透了我?
Je sens l’amour s’emparer de mon être!                    我觉得被爱情控制了! 
Ô Marguerite, à tes pieds me voici!                        , 玛嘉烈, 我就在这儿拜你石榴裙下! 
 
Salut! demeure chaste et pure,                             纯美的香宅, 你好! 
Salut! demeure chaste et pure,                             纯美的香宅, 你好!  
Où se devine la présence                                   存在这里的是 
d’une âme innocent et divine!                              一颗天真和神圣的灵魂!
Que de richesse en cette pauvreté!                       这里的贫乏是多么富裕!
En ce réduit, que de félicité!                             这里的缺乏是多么愉快! 
Que de richesse,                                           多么丰裕, 
Que de richesse en cette pauvreté!                       这里的贫乏是多么丰裕!
 
Ô nature, C’est là                                         , 大自然, 那就在这里 
que tu la fis si belle!                                   那是你把她造得这般漂亮! 
C’est là que cet enfant                                    这个孩子就在这里 
A dormi sous ton aile,                                     睡在你翼下,
A grandi sous tes yeux.                                    在你眼底成长.
Là que de ton haleine                                      在这里你的气息 
Enveloppant son âme                                        包裹她的灵魂,
Tu fis avec l’amour épanouir la femme                      用你的爱把这妞苞放 
En cet ange des cieux!                                     成来自天堂的天使! 
C’est là!  Oui, c’est là!                                  那就成了! 是的, 就是那样! 
Salut! demeure chaste et pure,                             纯美的香宅, 你好! 
Salut! demeure chaste et pure,          美的香宅, 你好! 
Où se devine la présence                                   存在这里的是 
d’une âme innocente et divine!                             一个天真和神圣的灵魂! 
Salut, salut, demeure chaste et pure, etc.                 纯美的香宅, 你好, 

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Miscellaneous, Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to « Salut! Demeure chaste et pure» 纯美的香宅, 你好!

  1. Mei Ouyang says:

    Thank you professor for your in depth translation. Our choir is learning “Musetta’s Waltz Song” and your translation is very helpful.

  2. Chanyk says:

    My translation is not perfect. I am glad that it helps your choir.–YK

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *